jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3783
Spider Man2を観た方に質問です。
by スパイダーマン from バンクーバー 2005/01/18 14:29:59

スパイダーマンが電車の中でマスクを子供から返される時、その子供が ”I won’t tell nobody.”って言いますが、これって2重否定になってしまいますので”I won’t tell anybody.”の間違いなんでしょうか?「誰にも言わないよ」って言いたいんですよね?でも映画の製作や編集の過程で沢山の方が観ているだろうし、そんな明らかな間違いを映画でするかなぁと思ったり・・・。

”I won’t tell nobody.”でも「誰にも言わないよ」ってことになったりするのでしょうか?教えて下さい。よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/01/18 16:48:29

正しくはトピ主さんの思っている通りですが、ネイティブは普段の会話ではこういう言い方をすることがあります。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/01/19 01:48:41

そうですねー、たしかにネイティブは
Don’t say nothing!
みたいな言い方もしますし。文法的には間違ってるとは思いますが。
強調の意味があるんじゃないでしょうか?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/01/19 13:28:34

No...I think they sometimes say that because they are not educated. And the boy was quite young. And I think it was on purpose that the boy said it... Native speakers make mistakes!!  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2005/01/29 10:17:03

その映画を見たのがだいぶ前だったのでその台詞を覚えてないのですが、
I won’t tell nobody.
ではなく、
I won’t tell. Nobody.
だったんじゃないでしょうか?
言わないよ。誰にも(言わない)。
みたいな感じで。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2005/01/29 22:04:10

>I won’t tell. Nobody.
だと、Nobodyが主語みたいなので、
>言わないよ。誰にも(言わない)。
じゃなく、言わないよ。誰も。になっちゃうよ。  
Res.6 by スパイダーマン from バンクーバー 2005/01/29 23:20:29

レスありがとうございます。映画では確かに”I won’t tell nobody.”となってます。ネイティブの人はそう使ったりすると言われるとそういう風に思っておくしかないんですね。こういうのは、私のような留学生が使うと間違ってると指摘されそうな気がするんですが、どうなんでしょうか?  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2005/01/29 23:53:55

to nobodyのtoが省略されたって感じかなって思ったのですが。
口語なんで、結構いい加減だったりするんで。
ただ、トピ主さんによると、
I won’t tell nobody.
らしいですね。
文法的にはI won’t tell anybody.
が正しいので、そっちを使っておいた方が無難ですよ。
こっちの高校や大学などで何年もここで生活するようになったらそういった表現も使えるようになるのかもしれませんね。  
Res.8 by 無回答 from トロント 2005/01/30 06:08:44

この表現はdouble negativeですね(二重否定)辞書をみると、言うところを否定語を重ねて強意的に用いる非標準語法となってます
この手の質問はよくインド人から受けました。なんでi didn’t say nothing なんだと
i didn’t say anything じゃないかと
でも二重否定の話をすると理解したけど
これは英語じゃないって言ってました
しかし 実際はみんな使っているんだよなー  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2005/01/30 07:39:45

英語の文法的にはわかりませんが、
二重否定という言葉を使うのはあまり正しくないのでは。
日本語だと二重否定って、肯定文の意味を強めるために使ったりするので。  
Res.10 by res 8 from トロント 2005/01/30 09:54:36

Res.11 by 馬鹿 from バンクーバー 2005/01/30 10:57:17

映画の場合、文法的なことを考えること自体、
はっきりいって、ナンセンスですよ。
つまり、脚本家はわざとI won’t tell nobody.という表現を使ってます。
映画をよく観ると、分かりますが
仮定法過去(完了)なんかの間違いは実際多いです。
が、それはわざとです。
ネイティブでもちゃんと使えない人が多いわけだから
realityという意味で、わざと間違えた表現を使ってます。
タランティーノの映画なんか、文法も糞もありませんから、一度観てみてください。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network