jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.376
I think so と I don’t think so
by 無回答 from バンクーバー 2002/03/01 23:27:03

英語がネイティブの人と話している時、例えば
Aが「I can run very fast.」と言った事に対してBがそれは違うと思ったときはBは「I don’t think so」と言っている気がするのですがこれはつまり「I don’t think you can run very fast」の省略だと思うのですが、では、もしAが「I can’t run very fast」と言ったことに対してBが反対だと思ったらBは「I think so」と言えばよいのでしょうか?わかりにくい質問で申し訳ありませんが誰か教えてください。 

Res.1 by 無回答 from 無回答 2002/03/01 23:47:10

(言っている内容に対して)反対だと思っているのですから、I don’t think so. (no, you can) です。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2002/03/02 00:34:32

でも、学校で”no,you can”とは習わなかったような・・・。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2002/03/02 02:11:27

後者の場合は”so”は使わずに、canを強調しつつ”I think you can.”と言うのが普通だと思います。まぁ、理屈を考えれば、”I don’t think you can’t run very fast.”なので、”I don’t think so.”になりそうですが、分かり難さを防ぐ為に、はっきりと”I think you can.”と言った方が良いと思います。  
Res.4 by mukaitou from 無回答 2002/03/02 10:54:11

単純にそう思えばI think so...
そう思わなければI don`t think so...
だと思うのですが。
たとえば、トビ主さんの例文の後者では、AがI can`t run very fast と言って、Bが反対だと思ったら、Aの言ってる事に対してそうは思わないと言うことだから、No,I don`t think you can‘t run very fast.でいいのではないでしょうか?
結局↓の方と同じ結論になると思います。
 
Res.5 by from バンクーバー 2002/03/19 15:37:28

Aの”I can’t run very fast”
に、Bが「そうかなぁ?走れると思うけどなぁ」と思った場合、
Bは”I think you can”(走れると思うよ?)と言えば良いと思います。
もし、Aの”I can’t run very fast”
に対してBが”I think so”と言った場合は、
Bは「そうだね」と言った事になり、
「そうだね。君は速くは走れないと思う」と言う意味なので。  
Res.6 by from Langley 2002/03/20 11:08:44

”no, you can”の意味は、
「いいえ、あなたはできないよ。あなたはできる」
って意味のわからない事を言っていると思います。  
Res.7 by kind of canadians from バンクーバー 2002/03/20 14:21:49

とにかく、いい意味であれば肯定、ダメな意味なら否定。相手の発言は関係ない(これがみそ)のがにほんとちがってややこしいですね。よくまちがえます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network