I think so と I don’t think so
by
無回答
from
バンクーバー 2002/03/01 23:27:03
英語がネイティブの人と話している時、例えば Aが「I can run very fast.」と言った事に対してBがそれは違うと思ったときはBは「I don’t think so」と言っている気がするのですがこれはつまり「I don’t think you can run very fast」の省略だと思うのですが、では、もしAが「I can’t run very fast」と言ったことに対してBが反対だと思ったらBは「I think so」と言えばよいのでしょうか?わかりにくい質問で申し訳ありませんが誰か教えてください。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2002/03/01 23:47:10
(言っている内容に対して)反対だと思っているのですから、I don’t think so. (no, you can) です。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2002/03/02 00:34:32
でも、学校で”no,you can”とは習わなかったような・・・。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2002/03/02 02:11:27
後者の場合は”so”は使わずに、canを強調しつつ”I think you can.”と言うのが普通だと思います。まぁ、理屈を考えれば、”I don’t think you can’t run very fast.”なので、”I don’t think so.”になりそうですが、分かり難さを防ぐ為に、はっきりと”I think you can.”と言った方が良いと思います。
Res.4
by
mukaitou
from
無回答 2002/03/02 10:54:11
単純にそう思えばI think so... そう思わなければI don`t think so... だと思うのですが。 たとえば、トビ主さんの例文の後者では、AがI can`t run very fast と言って、Bが反対だと思ったら、Aの言ってる事に対してそうは思わないと言うことだから、No,I don`t think you can‘t run very fast.でいいのではないでしょうか? 結局↓の方と同じ結論になると思います。
Res.5
by
涼
from
バンクーバー 2002/03/19 15:37:28
Aの”I can’t run very fast” に、Bが「そうかなぁ?走れると思うけどなぁ」と思った場合、 Bは”I think you can”(走れると思うよ?)と言えば良いと思います。 もし、Aの”I can’t run very fast” に対してBが”I think so”と言った場合は、 Bは「そうだね」と言った事になり、 「そうだね。君は速くは走れないと思う」と言う意味なので。
Res.6
by
涼
from
Langley 2002/03/20 11:08:44
”no, you can”の意味は、 「いいえ、あなたはできないよ。あなたはできる」 って意味のわからない事を言っていると思います。
Res.7
by
kind of canadians
from
バンクーバー 2002/03/20 14:21:49