jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.37
Why don’t you 〜
by 宇宙人 from 無回答 2001/06/14 10:20:57

何か相手に提案するとき(「〜したらどう」「〜しようよ」)Why don’t you 〜 という使い方をよく耳にしますが、どうもこの表現「何で〜しないのよー」って感じに聞こえてなりません。実際使おうと思っても強い意味なのかなぁと思い、いつも避けてしまいます。実際はそんなに強い意味、攻撃的な表現ではないのですか?

Res.1 by なむやっく from バンクーバー 2001/06/14 10:46:50

必ずしも攻撃的な意味ではないです。
どのような状況で使うかによってニュアンスが変わって来ます。

例えば、子供がおもちゃをちらかしてしらんぷり。。そこで母親が
Why don’t you clean up the mess!
と言うと少々攻撃的になります。

友達と週末、何をするか相談してる時、あなたがアイデアを提案した場合。
Why don’t we go to the park and play tennis!

シチュエーションによって全くニュアンスは変わってしまいますが、Why don’t youは多少なりとも「おしつけ」気味になってしまいます。
「しようよ」のWhy don’t weだとその心配はなく、単に提案しているだけです。  
Res.2 by けいこ from バンクーバー 2001/06/14 11:03:33

結論からいうと、提案などの場面で使われる場合、攻撃的な意味は全然ないです。文字通り「どうして〜しないのか」という意味で使われることもありますが、これは文脈でわかると思います。

私もここに来た当時、同じことを感じました。日本語に直訳すると「どうして〜しないの?」って詰問しているみたいに聞こえるんですよね。「Why don’t you try this?」とか言われて、理由を問われてるのかと思って「Because I don’t like this.」なんてトンチンカンなこと答えちゃったりして。

これは感覚を慣らすしかないと思います。日本語感覚が残って、直訳が頭の中に響くと、使いづらくなりますから。  
Res.3 by 宇宙人 from 無回答 2001/06/15 04:00:22

そう、Why don’t you 〜 って言われるとどうしても「わっきっつ」って思ってしまうんですよね(笑)でもこれは日本語の直訳を忘れて慣れるしかないんでしょうね。回答していただいたかたありがとうございました。  
Res.4 by RRR from canada 2001/06/18 15:23:57

アメリカ人の友達に微妙な違いを聞いてみました。

”Why don’t you” is a suggestive phrase, not a direct order. We use it when we are giving friendly advice or making a suggestion. When we are parenting or managing someone, we use ”should.” When we are directing or scolding someone, we use ”had better.”  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network