Why don’t you 〜
by
宇宙人
from
無回答 2001/06/14 10:20:57
何か相手に提案するとき(「〜したらどう」「〜しようよ」)Why don’t you 〜 という使い方をよく耳にしますが、どうもこの表現「何で〜しないのよー」って感じに聞こえてなりません。実際使おうと思っても強い意味なのかなぁと思い、いつも避けてしまいます。実際はそんなに強い意味、攻撃的な表現ではないのですか?
Res.1
by
なむやっく
from
バンクーバー 2001/06/14 10:46:50
必ずしも攻撃的な意味ではないです。 どのような状況で使うかによってニュアンスが変わって来ます。
例えば、子供がおもちゃをちらかしてしらんぷり。。そこで母親が Why don’t you clean up the mess! と言うと少々攻撃的になります。
友達と週末、何をするか相談してる時、あなたがアイデアを提案した場合。 Why don’t we go to the park and play tennis!
私もここに来た当時、同じことを感じました。日本語に直訳すると「どうして〜しないの?」って詰問しているみたいに聞こえるんですよね。「Why don’t you try this?」とか言われて、理由を問われてるのかと思って「Because I don’t like this.」なんてトンチンカンなこと答えちゃったりして。
そう、Why don’t you 〜 って言われるとどうしても「わっきっつ」って思ってしまうんですよね(笑)でもこれは日本語の直訳を忘れて慣れるしかないんでしょうね。回答していただいたかたありがとうございました。
Res.4
by
RRR
from
canada 2001/06/18 15:23:57
アメリカ人の友達に微妙な違いを聞いてみました。
”Why don’t you” is a suggestive phrase, not a direct order. We use it when we are giving friendly advice or making a suggestion. When we are parenting or managing someone, we use ”should.” When we are directing or scolding someone, we use ”had better.”