先日エッセイで、「私はそれは本当にすばらしいと思った」というのを、I thought it was so wonderful と書いたのですが、添削によると、それは反対の意味を表すことになる。といわれました。つまり、「それは本当にすばらしいと思った(が実際にはそうではなかった・・)」この()の部分を含意してしまうそうなのです。これは私が本来言いたかったこととは違う意味になってしまうのですが、この場合、ただ単に、「〜は〜だと思った。」という表現はどのようになりますか??お願いします。
Res.1
by
Sarah
from
無回答 2004/12/15 01:17:52
「I thought」を省いて、シンプルに「it as so wonderful」だと簡潔で、渇間違いないと思いますヨ。