jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.367
whipper?ウィッパー?
by 教えて〜 from オタワ 2002/02/24 13:04:24

てなんでしょう。whipper とspell するのかな?

Res.1 by ちわっ! from 日本 2002/02/25 19:09:18

カシャカシャって、生クリーム混ぜたりするアレですよ。
whipping cream=ホイップクリーム ね?
スペルもあってますよ。
他の意味もあるのかな?  
Res.2 by 教えて〜 from オタワ 2002/02/26 23:44:29

友達とのみに行ったときのこと。友達の1人がべろべろに酔ってしまって、他の友達がもうおまえなんてのみにつれてかない!て冗談ではなしてたら、そのべろべろに酔ってしまったこが、こんな風にいってました。shut up! you whipper!! 辞書には、whipping boyというのが次のようにのってました。if someone is a whipping boy for a particular situation, they get all the blame for it. whipper と whipping boy はいっしょのいみでしょうか?話の流れからいくと、it makes sense なんですけど。。どなたか知ってますか???  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2002/02/27 00:34:07

res2さんの調べたとおりです。私は、ガチャガチャと泡を立てた(立てている)人だから皆に攻められるのよん。って昔覚えた記憶が。。。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2002/02/27 05:25:13

whipping boyは、scapegoatの意味ですね。whipperは、マスかき(失礼!)と言う意味です。  
Res.5 by ウィッパー from バンクーバー 2002/02/27 13:04:28

whipは棒なんかでピシピシ打つ動作です。泡だてるのもwhipですし、馬を鞭でピシャピシャ打つのもwhipです。この「棒などで繰り返し打つ動作」から転じて、鞭を使って折檻する、という意味にもなり、また、実際に鞭は使わなくても、鞭打ちと同じくらい厳しく非難したり小言を言ったりすることもwhipといいます。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2002/02/27 19:18:37

whipped boyって彼女の言いなりになってる人やコントロールされてる男の人って言ってたけどどうなんだろ?  
Res.7 by ウィッパー from バンクーバー 2002/02/27 19:32:20

>whipped boyって彼女の言いなりになってる人やコントロールされてる男の人って言ってたけどどうなんだろ?

whipped boy. 鞭でコントロールされ、虐げられてる奴ってイメージだから、我がままな彼女にコントロールされてる情けない奴、ともとれますね。  
Res.8 by 教えて〜 from オタワ 2002/02/27 20:36:51

みなさん。さっそくのレスどうも。レス4さん、マスかきとは、なんでしょう??? レス6のご意見に賛成です。というのは、whipperと呼ばれたその子は、まさに、彼女にコントロールされていて、しょっちゅうみんなにからかわれているから。。。べろべろに酔ってしまった友達の一人は、その意味で使ったのでしょう。みなさん、どうも。勉強になりました〜!!  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2002/02/27 20:59:41

マスかきって…、男性のマスターベーションのことでしょ?whipは、棒のようなものをストロークする動作だから……、うん、わかるような。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2002/02/27 21:08:20

> whipperと呼ばれたその子は、まさに、彼女にコントロールされていて、しょっちゅうみんなにからかわれているから

whipperはwhip「する」人、whipped boyはwhip「される」側の人だから、友達に「shut up, you whipper」と言った場合「うるさいな、おまえは、小言ばっかり言って!」って意味だと思うよ。でも、その子、友達に対しては whipper でありながら、彼女に対しては whipped というのが笑えるね。  
Res.11 by 教えて〜 from オタワ 2002/02/27 23:01:45

なるほど。なるほど。レス10さん。どうも、ありがとさん。i see it now!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network