jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3602
あぐら?クリスクロスアポソース?
by 無回答 from バンクーバー 2004/11/13 15:30:46

あぐらをかくみたいな状態を「クリスクロスアポソース」って言いますか?スペルわかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。お願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/11/14 18:49:40

sit cross-legged
あぐらをかく  
Res.2 by B from バンクーバー 2004/11/15 19:13:47

私は幼児教育を専攻していて、今プラクティカムで保育園に行っているのですが、インストラクターの方が、まったく同じことを言っていました。(子供たちにあぐらをかいて座らせるとき)私も、何のことだろうと思って、友達に聞いてみたのですが、「ハッ?聞いたことない」と言われました(**)聞き間違いだと思っていたのですが、やっぱりクリスクロスアポソース・・・って言ってますよね!!ちょっと私もきになったので、明日にでも早速スペリング聞いてきますね。  
Res.3 by mukaitou from 無回答 2004/11/15 21:34:11

クリスクロスはchristcross(X印)だと思いますが、アポソースはなんでしょうね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/11/15 22:40:31

Criss cross applesauce

同名の童謡があります
あぐらを掻いて座ってする簡単なお遊戯があるのでそこから来ているんだと思います  
Res.5 by string of banana from バンクーバー 2004/11/16 11:54:16

おそらく(他のレスにあるように),”criss cross applesauce”のことだと思うが、これは単なるfingerplay の1つであり、あぐらをかくとか、ポーズをとるとかいう意味はない。

子供がdaycare centre及びpreschoolにいる人や、特にEarly Childhood Educatorsならわかると思うが、circle timeで馴染みの深い歌の1つである。


Criss, cross, applesauce
A spider crawls up your spine
Big squeeze
Cool breeze
Now you’ve got the shivers!


spiders好きな子供は多い(特に男の子)。(applesauceも、もちろん大好き。)
”Eensy Weensy Spider”などと合わせてあげるとさらにウケがいい。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2004/11/16 14:22:35


YAHOO検索で一番最初にヒットしたのがしたのサイトです、

http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Criss-cross-applesauce
どうしてそう言うようになったのかはよく分かりませんが・・・・
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2004/11/16 14:44:42

RES5さん
自分が知らないからと、
>あぐらをかくとか、ポーズをとるとかいう意味はない。
と断定してしなうのは子供の教育をする人としては柔軟性が無いような気がします、

9月からプリスクールに行きはじめた娘がいますが、
9月のテーマはAPPLEで、娘が同じ表現を覚えてきました。サークルタイムの前に Sit Criss Cross Applesauceと先生が促しています。

 
Res.8 by string of banana from バンクーバー 2004/11/16 22:58:37

res.6さんへ
これは知らなかった。従って、僕の『意味はない』というのは間違っていることになる。大変失礼した。それと同時に、新しい情報有難う。これはうちの仲間内で、いい話題になる。

res.7さんへ
まず、 『Sit Criss Cross Applesauceと先生が促しています』と頭にsitをつけるのは、話題がそれているのでは?ここでは”Criss Cross Applesauce”の意味についての討論である。他の言葉を付けては、同じ意味とはみなせない。


さて、僕が『意味はない』といったのは以下の理由からである。

”Criss Cross Applesauce”をサークルタイムでやるから、子供が座る。すなわち、Criss Cross Applesauceをやる条件下において、それに伴う他の行動をその本来の意味に含むか?と言う点で僕の答えはnoである。

例えば、
”happy birthday to you” に『ろうそくを吹き消す』という意味があるか?
”twinkle twinkle little star”に『寝る』という意味があるか?
”熱いラーメン”に『ふうふうと麺をふき冷ます』という意味があるか?

僕の答えはすべてnoである。

これは、その意味を行動にうつしたとして、そこから予想される行動の1つにすぎない。従って、”what does this mean?”の僕からの返答に『座る』は存在しない。

従って、”Criss Cross Applesauce”に『座る』という意味はない、というのが僕の主張。『Criss Cross Applesauceをする』に従って、それに『座る』という意味があるか?に対しては、connotationとしてyesと言う意見もあるとは思うが、これも僕はno。なぜなら、(そうすると)サークルタイムでやる歌(特に座ってやるfingerplay)すべてに『座る』という意味が発生する。なら、”where’s thumbkin?”に『座る』という意味があるか?やはり、僕の意見はnoである。

res7さんはどういうふうにとらえているのか、是非意見を聞かせて欲しい。



(ふと思ったことだが、歩いている最中に子供に”criss cross applesace”言って果たして、何人の割合で子供がその場に座り込むだろうか?もし”座る”という意味で子供がとっていれば、かなり高い数字がでるはずだ。)

それと、もしそちらのプリスクールでサークルタイムを始めるにあたり、もしくは子供の気をこちらに向け、先生サイドが意図とする行動にむすびつける(例えばplaytime終了。全員サークルタイムだから、マットに座る。)為にCriss Cross Applesauceを使っているのであれば、それはCriss Cross Applesauceを合図に”座る”という行動を操作する心理学的な行動操作(ここは、大変申し分けないが僕には日本語がわからない。おそらく『行動心理学』か『発達心理学』(という言葉が正しいかどうかわからないが)、のなかに含まれる内容だと思う。英語では、Classical Conditioning Theory by Ivan Pavlov。という。興味のある人はどうぞ!)である。従い、ここでも、歌の名前と座るという行動を『意味』という理由でくっつけるのは、理論的におかしくなってくる。

最後に『と断定してしなうのは子供の教育をする人としては柔軟性が無いような気がします、』
これは厳しいな。僕が自分の信じる意見を述べて、それをそちらが違うと主張したいだけなのに。僕の意見を批判するなら解るが、僕の性格(柔軟性)を問われるとは、、。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2004/11/16 23:53:46

↓そんなに深く考えなくても、Criss Cross applesauce =「あぐら」でいいと思いますよ。

Criss cross applesauce is a sitting posture. It was formerly also knows as ”sitting Indian style”.

The title of this article is a playful term to describe probably the most basic seating style.

You can follow these instructions to assume the criss cross applesauce position:

sit on floor any way
bend one knee inward so that heel moves toward buttocks.
bend other knee in same fashion, but place leg over other bent leg.



http://www.web-dictionary.org/encyclopedia/cr/Criss_cross_applesauce.html

 
Res.10 by string of banana from バンクーバー 2004/11/16 23:58:05

とても大事なことを修正することを忘れていた。

res6さんの情報がある以上、’criss cross applesauce’にはconnotationとして『座る』という意味があることを、僕は認めなくてはならない。(そうでないと筋が通らない。)

失礼しました。

 
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2004/11/17 00:10:38

> 歌の名前と座るという行動を『意味』という理由でくっつけるのは、理論的におかしくなってくる。

Criss Cross Applesauce は、あぐらをかいた状態のことでヨガなんかでも使われる言葉です。↑この人の言わんとしていることはわからないでもないですが、この言葉は童謡から来たというより、童謡の中でこの言葉が使われだけじゃないでしょうか?♪あぐらをかいて〜、あぐらをかいて〜、背中に虫さんゴーニョゴニョ〜♪みたいな感じ。  
Res.12 by string of banana from バンクーバー 2004/11/17 00:15:44

wow!
res9さん、これはまいった。
(うちのルームメイト達も今、この発見に驚いている。)

今うちの同僚からメールが来て、彼女も全くそんな意味は知らなかった。はたしてうちのボスは知っているだろうか?明日聞いてみよう。

formerlyとあるぐらいだから、うちら若い世代には馴染みが薄いのかもしれない。なるほど、Criss cross applesauceのルーツを学んだ。

thanx a lot!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network