私はRes3さんが正しいと思うな。時間や場所を決めている約束るなら、appointmentでしょう。日本語で言ったら、“友達と会う予定がある”になるのかな。 I have an appointment with my friends.が普通に使われてますよ。 いつも遅れる人が、I promise to be on time.だったら、使うけど。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー 2004/10/30 08:48:27
↓は間違い 、、、I have an appointment with my friends.が普通に使われてますよ。 そういう風にappointmentはつかいません!
Res.8
by
無回答
from
無回答 2004/10/30 10:09:42
医者との予約、美容院の予約、友達との約束。I have an appointment with Mr. Tanaka/Dr.Suzuki/Hanako. 普通に使います。カナダ人に聞いてみてください。
appointment with my friends というようなことをカナダ人の前でいったことがあるのですその時にappointment ってなんか格式ばったこと(医者似合うとか、会議の約束とか)に使って、友達との約束があるとかのときはただ単にmeetでいいと、そのひとがいっていたような おしえてください~~~
appointoment,使いますよ。私も気になったので主人に確認したけど、確かに友達と会うぐらいではちょっと堅苦しいかもしれないけど、文法的にどこもおかしいことはないし、私もいつも使います。promiseも「会うことを約束した」だったらI made a promise to see...と言うと思います。promiseだけでは「会う」約束の意味はないですよね。 これは契約と言うか、コミットメントのイメージがあります。 誰それとと会う約束がある、というのならI have an appointment...のほうを私は選びます。engagementはそれだけで「会う約束」、予約の意味があるけど普段に使うにはもっと固くなると思うので私は使ったことはありません。 「会う」約束以外の約束だったらappointmentではなくpromiseを使います。
Res.17
by
めがねっこ
from
バンクーバー 2004/10/31 22:33:21
全部の投稿を読んでいませんが、約束と、予定が混ざって話しがややこしくなっている? 一例として、私の周りの社会人は、Commitmentとか、Planという単語を使っているのをよく聞きます。 例;A 昨日の催しに来なかったね。 B 行きたかったけど、既にCommitment(Plan)があったから。
’約束’の内容や、状況によるとは思うけれど、もし、 ”明日の夜6時?ダメだよ。実は明日の夕方Paulの引っ越し手伝う約束があるんだよね。”ぐらいなら、 ”6pm, tomorrow? No, I can’t make it. I’m going to help Paul move tomorrow evening.”
それとか、”今晩、これから?残念だけど、8時にAmyと会う約束があるんだよね。”なら、 ”Tonight? No, sorry, buddy. I’m meeting up with Amy at 8.”