jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3538
陣痛、破水
by 無回答 from 無回答 2004/10/14 16:03:31

ドラマを見ていて、陣痛や破水をconstract or contractと言っているように聞こえましたが、辞書にはのっていません。

どなたか、ご存知ないでしょうか?

Res.1 by 無回答 from トロント 2004/10/14 16:15:36

Res.2 by うまれす from 無回答 2004/10/15 06:57:59

破水は載ってなかったが
陣痛は=labor か 
the pains of childbirthです。  
Res.3 by 無回答 from トロント 2004/10/15 07:15:37

Contraction:
tightening of womb muscles effecting childbirth: a tightening of the muscles of the womb that occurs at increasingly frequent intervals immediately before childbirth and eventually pushes the baby out of the womb.
Also called birth pang
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/10/15 22:57:51

”my water broke.”って言います。  
Res.5 by 出産経験者 from バンクーバー 2004/10/16 12:13:01

陣痛はcontractionで、きたときは
I’m having a contraction!とかいいます。
破水は water broke ですね。
I got my water brokeとかいいます。

laborもつかいますが、子宮収縮の波(1回1回の陣痛の波)をcontractionというのに対し、laborは一般的に分娩、陣痛をさし、I’m in laborなどといいます。
辞書でひくと、contraction=収縮 とでているばずです。陣痛は子宮が収縮しておこるわけですから、make senseですね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network