No.3532
|
|
お別れの時に・・
by
さくら
from
無回答 2004/10/13 06:11:36
「私はふたりで過ごした時間を忘れないよ、だからあなたにも忘れないでほしいし、時々思い出してほしい。あなたを信じていたしすきだったから、付き合っていて最後の方は辛かったけど、楽しい時間があったのも真実だし。今、私にも新しい彼氏ができたけど、それでも今だにあなたは大切な人だよ。また友達になれたらいいなって思う。」 自分なりに英語にしてみたのですが、 「i will never forget the time we spent togerther, so i don’t want you to forget too. remember sometimes. i was hurting last these month, because i trusted you and loved you a lot. but i also had fun and good time with you. even i have boyfriend now, you are still my ... i hope we can be friends again.」 楽しい時間があったのも事実だというのは、in factを使えばいいのでしょうか? 大切な人は、何と訳せば適切でしょうか?babeとかでもいいかなと思ったのですが、別れたのにちょっと重たい気がして・・。 英語得意な方アドバイス下さいm_m
|
|
Res.1 |
|
by
ma
from
バンクーバー 2004/10/13 20:19:43
I will never forget all the days and times we spent together, and dont want you to either. I was trusting and adoring you so much that those bad times at the end of our relationship hurt me a lot. But I also believe that a wonderful and greatful times were there. I now have a new boyfriend, but you are still so precious to me. I really hope we can be back to good friends again.
********************************************************************
I didn’t do CHOKUYAKU ’cause it usually doesn’t work when you are translating your feelings between 2 different languages. Hope this will help you and you guys can be cool friends too!!
|