likeとloveの違いについて
by
無回答
from
無回答 2004/10/05 17:55:23
カナダ人の彼氏と付き合って1ヶ月ちょっと経ちます。 付き合い始めの頃、彼はI (really) like youと言ってました。 2週間くらいしたらI’m falling in love with youと言うようになりました。 この前初めてI love youと言ってくれました。 1ヶ月でI love youを言うのは早いんでしょうか? 日本語で言う”大好き”は英語では何て言うんでしょうか? いまいちニュアンスが分からないので教えて下さい!!
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2004/10/05 18:34:36
そんな言葉も解らないで付き合ってる? あんた馬鹿か?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2004/10/05 19:07:51
バカだね。
てかこっちの人間は、みんなすぐI LOVE YOUとか言うから、あんま気にする事でもないね
それか日本人が言わなさすぎなのかも。
Res.3
by
りこ
from
バンクーバー 2004/10/10 23:16:52
っていうか、下のコメントひどすぎ。なんでわざわざけなす必要あるの!?
私の彼は、付き合ってからしばらくはずっと「I like you (so much).」と言っていたけど、こないだ会話している途中に、急に黙ってしまって、どうしたのかと思ったら、少し恥ずかしそうに「I love you」と言ってくれました。その後、こんな言葉はめったに使わないし、言うまでにすごく時間がかかったと言われました。
日本でも、若い男の人はあまり「愛してる」と言わないように、こちらでも「好きだよ」という意味の「I like you.」の方がポピュラーなようです。でも、そういう風に言ってくれたってことは、彼がトピ主さんのこと真剣に思ってくれてるのかもね。
彼とお幸せにね☆
Res.4
by
無回答
from
無回答 2004/10/11 22:51:53
りこさん、ありがとうございます♪ I love youは私が思ってるよりも大事な言葉みたいでより嬉しくなりました(^^) 直訳で”愛してる”となりますが”大好き”と言うような感じのニュアンスでもあるのでしょうか? 知ってたらまた教えて下さい!! りこさんも彼とお幸せに...★
こっちでのI love you は結構重い(真剣)みたいですよ。だから最初の頃はI like you so muchを良く使ってました。 でも皆、文化の違いとかで喧嘩したり悩んだりとかしないんですか?はっきり言って私はほぼ毎日です。一緒に暮らしてるからっていうのもあるかも知れないけど(それと私が短気なのもある)、考え方が違うんです。言葉の行き違いもあるけど. すみません、トビずれしました。。。