私もレス1さんの I hope you like it 「気にいってもらえると嬉しいです」 でいいと思いますよ。 日本人は謙遜で「つまらないものですが」とか「気にいるか分からないけど」って感じの事を言いたがりますが、それを英語圏の人にいうのはどうかと思いますよ。 マイナスのイメージばかりを口にしてしまうと、そんな、いいものかどうかも分からないものをもらってもなぁ、なんでそんなもんくれるの??と混乱してしまうかもしれません。
その人の為に心をこめて選んだものなら堂々と I think this looks great on you. 「これあなたにとっても似合うと思う」 ぐらい言ったほうが喜んでもらえると思いますよ。例え相手の趣味に合わないものを選んでしまっていたとしても、一生懸命選んだ誠意は伝わると思います。
Res.5
by
lee
from
無回答 2004/09/15 03:38:18
みなさん、ありがとうございました^^ 大変勉強になりました☆ 謙虚に言わなくてもいいのですね! とりあえず、I hope you like it.とだけ言っておきました。 日本語を先に考えてしまうので、なかなか上達しないんですよね。。 どぉしても、この癖?が抜けないんです... 頑張ってみます!! 本当に、ありがとうございました(^^)