jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3418
I love you and who you are.
by
HONDA
from
日本
2004/09/02 04:55:49
遠距離している彼とのメールの中の一文です。意味は理解できるのですが、あえて日本語に訳するとするとどういう意味になりますか?教えてください。
Res.1
by
ほんじゃまか
from
無回答
2004/09/02 20:59:55
歯がとろけそうになって訳せません(笑)。「そんな君を愛してるよ」「君という人間を愛してるんだ!」とか?!
性格や考え方などの人格的部分をあえて強調しているセリフだと思います。
どうもごちそうさまでした〜♪
Res.2
by
無回答
from
無回答
2004/09/02 23:38:28
うらやましい限りですね。あたしも送られてみたい!!!
Res.3
by
無回答
from
無回答
2004/09/03 05:45:06
「ありのままの君を愛している」
かな?私の彼もよくこのように言ってくれます!(*^_^*)・・・オノロケすみません。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ