jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3415
enoughのニュアンス
by 悩める乙女 from 無回答 2004/09/01 03:48:47

“You certainly are pretty enough and sweet enough.”と言われました。
なんとなく下に見られてる気がして引っかかるものがあったのですが、みなさんはどう思われますか?
上手く言えないのですが、手放しで褒められている気がしないっていうか・・まぁ、そのくらいならOKかなって言われている印象を受けました。

言われた状況を説明すると、そのうち結婚をしたいというようなことを言われ、その後にこう言われました。
出会った時に、私の容姿が気に入ったらしく、ずっと褒めてくれるのですが、今回こう言われて本当に外見しか興味がないんじゃないかと思えました。(会ってまだそんなに時間がたっていません。)
しかも、言うならpretty and sweet だけでいいじゃないか、わざわざenough ってつけるってどういうこと?と引っかかったのです。

よくgood enoughなどと言うと、very good!!っていうよりは、“まぁ、合格ラインかな”とか、“許せる範囲”って雰囲気がありますよね?
そうだとしたら失礼な言い方だ!と思ったのですが・・。
Pretty and sweet enough to marry. という文になるとしたら、なんとなく高飛車過ぎると思いませんか?
もしかしたら私のとり方がひねくれていたら・・と思い、みなさんの意見を聞こうと思いました。お願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/09/02 08:49:53

辞書をひいてみたら
「通例けなして」まあまあ、どうにか、まずまず 
って出ました。
もしかしたら、私が見つけられなかっただけでいい意味で使う事もあるのかもしれないけど、もしいい意味だったとしても、結婚したい理由が容姿のみじゃあ、ちょっとパンチにかけるというか、悲しいというか(w

私がアメリカ人と付き合っていた時には、君は綺麗な上に頭もいいから。とか、なんでも話せるし、君となら前向きな話し合いができるから。など、容姿以外のことで誉められることが多かったですよ。
まあ、私が絶世の美女なんかではないからかもしれませんが(w

引っかかったのでしたら、彼に直接聞いてみるのが一番だと思います。
ここで英語を勉強中の日本人に聞くよりも、本人にきいた方が誤解もないですし、彼が本当に意味した所もわかりますしね★

出会ってすぐに結婚を意識したって悪い事はないと思いますが、もし結婚っていう事になって将来あなたが歳をとっておばさん又はおばあちゃんになった時に、「もうかわいくなくなったから」と離れて行かれないように、あなたの性格・考え方など容姿以外の魅力もきちんと見てくれているのかチェックする必要はあると思いますよ。
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/09/02 22:18:49

英英辞書ではas much or as many as necessaryと説明されてますが英和辞書だとRes1さんの言われた意味合い意外に
強く強調を用いての「まったく」、「すっかり」
文修飾語を強調して「いかにも」
との説明がされています。

海外の男性はよくprettyやseetと言ってきますが私は自分の容姿は嫌いなので否定するとyes,you ARE!やYou are pretty enoughなど帰ってきますから少なくとも馬鹿にして使っていない人もいるのではないでしょうか。まあ、prettyとかsweetとかよりproud of youやintelligentと言う口説き文句もありますがintelligentの場合も「私は馬鹿だよ〜(笑)」と言った場合にもYou are intelligent enough!と言われます。

正直に中身を重視して欲しいと言ってはどうでしょうか?私は「外見が良くったって性格が良くなければ最悪じゃんっ!」と答えてますが。内面も見て欲しいですよね。けど日本人男友達によれば見た目が良ければ性格なんて全然関係ないという人間もいるようですからね。

頑張ってください。  
Res.3 by 悩める乙女 from 無回答 2004/09/03 23:27:19

うーん・・・こういうちょっとしたニュアンスが英語を母国語として話す人と違ってたりするんですよね。
今回引っかかったのが、単純にYou certainly are pretty and sweet.って言えばいいと思うんですよね。Certainly で十分強調されてる気がします。彼の言い方だと、“願わくば、もっとprettyな人がいいけど、ま、君ぐらいでも十分かな。”って意味に取れたので・・。

しかも、私も自分の容姿が好きではないので、余計そこに引っかかったんだと思います。
私も結婚するなら、you are the most beautiful woman in the world.ぐらい言って欲しいので。(笑) あ、もちろん、beautifulっていうのは中身も含めてです。

容姿なんて所詮はただの器です。付き合っていれば、よっぽど生理的に受け付けないタイプ以外は、愛着も湧いてくるし、いとおしくなってくるもんですよね。
やっぱり人間中身がからっぽでは、長いことつきあっていけませんよね。
お二人とも、ありがとうございました。
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/09/26 23:20:08

大丈夫ですよ!強調してても、皮肉になってるって事は無いはずです。しかも本人宛のメールの中で。もちろん分かってるとは思いますが「sweet」は性格に対しての誉め言葉だし、外見も内面も良いって事で!
私の彼もメールで「You’re totally beautiful and sexy」と必ず書き込んでます。結婚とかを考えない軽いカップルですので、私的には嬉しい限りです。うへへ。

ちょっとズレですが、prettyと言う誉め言葉は、日本人(アジア人かな?)女性に対して使いますよね。例えばドラマのラブラブシーンで「You’re so pretty」と言ってるのはあまり耳にしませんね。やはり童顔体質だからかな。
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2004/09/27 00:13:05

> ちょっとズレですが、prettyと言う誉め言葉は、日本人(アジア人かな?)女性に対して使いますよね。例えばドラマのラブラブシーンで「You’re so pretty」と言ってるのはあまり耳にしませんね。

少し古い感じはしますが、アジア人とか関係ないですよ。単に美しいというよりも、振る舞いが優雅とか繊細いう感じのニュアンスが入ります。Pretty woman とかいう歌(映画)も流行りましたね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network