enoughのニュアンス
by
悩める乙女
from
無回答 2004/09/01 03:48:47
“You certainly are pretty enough and sweet enough.”と言われました。 なんとなく下に見られてる気がして引っかかるものがあったのですが、みなさんはどう思われますか? 上手く言えないのですが、手放しで褒められている気がしないっていうか・・まぁ、そのくらいならOKかなって言われている印象を受けました。
言われた状況を説明すると、そのうち結婚をしたいというようなことを言われ、その後にこう言われました。 出会った時に、私の容姿が気に入ったらしく、ずっと褒めてくれるのですが、今回こう言われて本当に外見しか興味がないんじゃないかと思えました。(会ってまだそんなに時間がたっていません。) しかも、言うならpretty and sweet だけでいいじゃないか、わざわざenough ってつけるってどういうこと?と引っかかったのです。
よくgood enoughなどと言うと、very good!!っていうよりは、“まぁ、合格ラインかな”とか、“許せる範囲”って雰囲気がありますよね? そうだとしたら失礼な言い方だ!と思ったのですが・・。 Pretty and sweet enough to marry. という文になるとしたら、なんとなく高飛車過ぎると思いませんか? もしかしたら私のとり方がひねくれていたら・・と思い、みなさんの意見を聞こうと思いました。お願いします。
英英辞書ではas much or as many as necessaryと説明されてますが英和辞書だとRes1さんの言われた意味合い意外に 強く強調を用いての「まったく」、「すっかり」 文修飾語を強調して「いかにも」 との説明がされています。
海外の男性はよくprettyやseetと言ってきますが私は自分の容姿は嫌いなので否定するとyes,you ARE!やYou are pretty enoughなど帰ってきますから少なくとも馬鹿にして使っていない人もいるのではないでしょうか。まあ、prettyとかsweetとかよりproud of youやintelligentと言う口説き文句もありますがintelligentの場合も「私は馬鹿だよ〜(笑)」と言った場合にもYou are intelligent enough!と言われます。
うーん・・・こういうちょっとしたニュアンスが英語を母国語として話す人と違ってたりするんですよね。 今回引っかかったのが、単純にYou certainly are pretty and sweet.って言えばいいと思うんですよね。Certainly で十分強調されてる気がします。彼の言い方だと、“願わくば、もっとprettyな人がいいけど、ま、君ぐらいでも十分かな。”って意味に取れたので・・。
しかも、私も自分の容姿が好きではないので、余計そこに引っかかったんだと思います。 私も結婚するなら、you are the most beautiful woman in the world.ぐらい言って欲しいので。(笑) あ、もちろん、beautifulっていうのは中身も含めてです。