私とgo outしたい?
by
好きだけど...
from
日本 2004/08/29 19:10:46
日本に一時帰国してますがカナダにいる友達以上恋人未満の彼からこう言われました。「I would like to go out with you if you would like when or if you get back.」この場合のgo outは付き合いたいって事ですよね?どの位の真剣な意味があってネイティブの人達は使っているのでしょうか?辞書には(結婚を前提とした)と()で入ってますが、日本では得に結婚を強調しないじゃないですか?また、if you would likeは私の気持ちを察して君がそうしたいならという事でif you are okとは違いますよね?彼の事は好きですがこれがはっきりしないのでどう返答したらいいか悩んでます。どなたか教えて下さい。
Res.1
by
考えすぎ?
from
無回答 2004/08/29 20:34:57
戻ってきたら どっかに一緒にいこうと誘ってるだけで。。。 これが デートなのか 友達としてなのかは 不明だと思います。 Go Outには そんなに深い意味は ありませんよ。 if you would likeも if you are okも ほぼ同じ意味ですよ。 ただ ちょっと丁寧な良い方なだけです。
本人に Are you asking me out?と 聞いてみたらどうですか? これで デートに誘われてるのか それとも 友達としてなのか はっきりして いいと思いますよ。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2004/08/29 23:56:22
というより「帰ってきたら」という条件付であること自体真剣ではない表れのような気が・・・
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2004/08/30 10:42:23
日本の辞書は勉強不足がやたらと多い、 殆ど役にたたない、辞書に頼るのはやめたほうが良い
Res.4
by
無回答
from
無回答 2004/08/30 11:01:28
私は彼はトピ主さんと付き合いたいと言ってると思うけど。。トピさんが一時帰国してるって言ってるんだから彼はトピ主さんが近い将来カナダに戻ってくるのはわかってて言ってるわけだから真面目に話してると思うよ。それに君さえよければ今すぐにでもスタートしたいってニュアンスに私は受け取れるけど。 それに go out with you の意味は “君と出かけたい” じゃなくて “付き合いたい”の意味の方が正しいと思う。ただ結婚を前提とかそうでないとかまでは深く考える必要はないと思うよ。それはあくまでこれから男と女として付き合ってみてそれからお互いの気持ちがどうなっていくかでしょう。