jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3395
***If I said or If I told*** 困ってます
by 文法的なことで困ってるので教えて下さい from 日本 2004/08/26 07:37:23

もしも私があなたに〜しないって言ったらと表現するときのことですが、
この場合は例えば
If I said I didnt wanna see you.
If I told you I didnt wanna see you
どっちが正しいのでしょうか?それともこの表現の時は他に言い方があるのでしょうか?教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/08/26 16:25:40

過去形で表現する場合はもうすでに起こってしまった出来事を振り返ってもしあの時私がこう言ったとしたら別の状況に変わっていたかもしれないというような場合に使うので、トピさんの質問のようにただ単に、もしも私があなたに〜しないって言ったら。。と言いたいなら現在形でいう方が良いです。でもその文の後に別の文章がつかなくては変です。たとえば
If I say that I don’t want to see you,what do you feel?

とか。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2004/08/29 22:41:36

トピ主さんの文で合っていますよ.
どちらの文でもかまわないと思います.
If I said (told you)I didn’t wanna see you, what would you do?

レス1さんは、仮定法過去と仮定法過去完了を勘違いされているようですね.
http://www.pure.co.jp/~learner/english1.shtmlで勉強しましょう.  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2004/08/30 00:50:12

Res1さんは間違っていないと思いますよ。これは日本語の解釈の違いです。私も最初にこの文を読んだときは、Res1さんのように、単なる条件としての文なので、直説法が適しているという印象を持ちました。
たとえば If she likes you, what will you do? (彼女が君のこと好きだったらどうする?)

でもRes2さんの言われるように仮定法過去ともいえなくもないんですよね。

つまり、前提がない場面で「もし私があなたに会いたくないって言ったらどうする?」という場合は直説法だと思います。単なる仮定です。
でも既に「あなたに会う」ことが曲げられない事実として存在する場合「(あなたには会います。でももし万一)私があなたに会いたくないって言ったらどうする?」という場合は仮定法過去になると思います。この場合、仮定法過去を使うことによって「あなたに会う」ということが暗黙のうちに示されています。
たとえば上の例を仮定法過去にすると、If she liked you, what would you do?(彼女は君のことは好きじゃないけど、もし君のことを好きだと仮定したら、君はどうする?)

ですからトピ主さんの日本語の意味が、単なる質問なのか、曲げられない事実が存在していてそれをそうでないと仮定している想像上の質問なのかによって答えは変わってくると思います。  
Res.4 by レス2 from バンクーバー 2004/08/30 17:41:11

レス3さん
私がレス1さんを指摘したのは、仮定法過去の解釈が間違っているということです.
レス3さんが指摘している仮定法現在形でもいえますが,レス1さんが間違っているという意見なので書き添えました.
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2004/08/30 19:02:18

文法は苦手なので回答者の方、カンマの後の文を先にもってき、初め(If文章)をその後に、
その方が読んで自然では  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2004/08/30 19:44:59

> 文法は苦手なので回答者の方、カンマの後の文を先にもってき、初め(If文章)をその後に、その方が読んで自然では

どちらも自然です。どっちを先に読ます(聞かす)かは、書き手の意図によります。  
Res.7 by ではではしっけー from 無回答 2004/09/10 23:14:38

トピ主さんはSAYかTELLどちらを使えばいいかまよっているだけなんじゃないですか?
それに、トピ主さんの文章だけでは条件文なのかどうかも確実にはわからないと思いますが。
まぁ、個人的な好き嫌いからいうと、TELLをこの場合は好みますね。
SAYとTELLの違いを知りたいのなら、英英辞典で引いてみるといいかもしれませんよ。中級者にもなると、簡単な単語を辞書でひくことはなくなりますが、引き出すといろいろでてくることもありますから。
ではではしっけー  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network