***If I said or If I told*** 困ってます
by
文法的なことで困ってるので教えて下さい
from
日本 2004/08/26 07:37:23
もしも私があなたに〜しないって言ったらと表現するときのことですが、 この場合は例えば If I said I didnt wanna see you. If I told you I didnt wanna see you どっちが正しいのでしょうか?それともこの表現の時は他に言い方があるのでしょうか?教えて下さい。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2004/08/26 16:25:40
過去形で表現する場合はもうすでに起こってしまった出来事を振り返ってもしあの時私がこう言ったとしたら別の状況に変わっていたかもしれないというような場合に使うので、トピさんの質問のようにただ単に、もしも私があなたに〜しないって言ったら。。と言いたいなら現在形でいう方が良いです。でもその文の後に別の文章がつかなくては変です。たとえば If I say that I don’t want to see you,what do you feel?
とか。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2004/08/29 22:41:36
トピ主さんの文で合っていますよ. どちらの文でもかまわないと思います. If I said (told you)I didn’t wanna see you, what would you do?
Res1さんは間違っていないと思いますよ。これは日本語の解釈の違いです。私も最初にこの文を読んだときは、Res1さんのように、単なる条件としての文なので、直説法が適しているという印象を持ちました。 たとえば If she likes you, what will you do? (彼女が君のこと好きだったらどうする?)
でもRes2さんの言われるように仮定法過去ともいえなくもないんですよね。
つまり、前提がない場面で「もし私があなたに会いたくないって言ったらどうする?」という場合は直説法だと思います。単なる仮定です。 でも既に「あなたに会う」ことが曲げられない事実として存在する場合「(あなたには会います。でももし万一)私があなたに会いたくないって言ったらどうする?」という場合は仮定法過去になると思います。この場合、仮定法過去を使うことによって「あなたに会う」ということが暗黙のうちに示されています。 たとえば上の例を仮定法過去にすると、If she liked you, what would you do?(彼女は君のことは好きじゃないけど、もし君のことを好きだと仮定したら、君はどうする?)