jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3391
You betって?
by
無回答
from
無回答
2004/08/24 04:59:48
I bet you は、「きっとそうだよ!」「絶対そうだぜ!」「賭けてもいいよ」という意味・・というのは過去トピでわかったのですが、「You Bet」と言われたら、どうなるんでしょ?
バイセクシャルの友人とチャットをしていて、
「じゃぁ、あなたはその時好きになった人によって、どっちでもOKなのね」と書いたら「You bet」と言われました。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2004/08/24 05:34:25
その通り
Res.2
by
無回答
from
無回答
2004/08/24 17:18:02
道を聞いた時に
「thank you」って言ったら
「you bet」と言われたことがあるんですけど、この場合は、どういう意味ですか?
「どういたしまして???」って意味?
Res.3
by
みき
from
日本
2004/08/24 17:51:35
辞書をひいてみました
you bet = you betcha
1)(君の言う通り)確かに{・・・だ}
2) 確かに!もちろん!
3)<米俗>(Thank you に対する応答として)どういたしまして
どういたしましてっていう使い方は私も知らなかったので、勉強になりました★
Res.4
by
無回答
from
無回答
2004/08/24 18:53:17
res1の方のように「その通り!」ですが、betが意味するように「(賭けてもいいくらい)本当さ!」と強調が込められていると思います。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2004/08/24 23:54:15
そそ。アメリカ人は良く使いますよね。
You are welcomeの意味で。
スラングですね。
最初聞き取れなくて相手に対していいことをしたのに「You bad」といわれたのかと思いビックリしたことがあります。懐かしい〜
Res.6
by
トピ主
from
無回答
2004/08/25 01:10:10
いろんな意味があるんですねー
勉強になりました。
ありがとー
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ