by
無回答
from
無回答 2004/08/12 06:06:18
両方とも文によって、いくつか違った意味になることがあると思うけど、多分これは、日本語で言う所の、「〜限りは」と言うものと解釈して答えます。
as long as は、言い換えると、on condition that と言うことで、「〜という条件である限りは」とか「〜さえしていれば」って感じで訳せると思う。対照的に as far as は、言い換えると as much as; to the extent that となるので、こちらは「程度」を表すもの。例えば、as long as I know と as far as I know の2つの文を考えてみると、前者は「条件」なので「知って(さえ)いれば」、後者は「程度」と言うことで「知るところでは」って感じになると思う。どうでしょう?
|