jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3325
どうかな?
by 無回答 from 無回答 2004/07/28 02:14:50

Not only I munched too much of free sample pork sausage at the foods corner, but also I left there without shopping any afterwards. The sales clerk looks disappointed me in doing so.

これを直訳すると、「私はフードコーナーでフリーサンプルソーセージを沢山むしゃむしゃ食べたばかりでなく、そのあと何も買わずにそこを過ぎ去った。店員はそうしたことでがっかりしてしまった私を見る」

というわけで、うーん、意味は通じないと思います。あと、munchを無理して使う必要もないかな!文法的にはあってるけど、munch 自体にtoo muchっていう雰囲気がすでに含まれているから、munchとtoo muchを両方使うのはフィットしないかも。あと、free sample pork sausage って、あまりよい表現ではないかも。っていうのは名詞は通常、前置詞をなしに並べられないので。 sample of pork sausages のほうがいいかな?あとは、最後の文、これは店員ががっかりしたのではなくて、「disappointed me 」=がっかりしてしまった自分を店員ガ見たことになる!あと、looksとしてしまうと、店員がいつも自分をそう見るっていう感覚に聞こえます。だって現在形だから。the clerk who was working there gave me a face,which was not normal and saying that I was a strange person.とかどうかな?ちょっと日本語に訳すとおかしいけど、「そこで働いてた店員さんが、変な顔をして、自分が変な人のように見てきた」って感じかな。。どう?!
I’m sure he regarded me as a strange person
とかもいいかな?絶対彼は私のこと変な人だとみなした!ってカンジ。やっぱり日本語に直訳するとおかしいけど。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/07/28 02:19:14

しつれいしました。このトピックは他のに対するレスのつもりで間違えて作っちゃいました。無視してください。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network