No.3325
|
|
どうかな?
by
無回答
from
無回答 2004/07/28 02:14:50
Not only I munched too much of free sample pork sausage at the foods corner, but also I left there without shopping any afterwards. The sales clerk looks disappointed me in doing so.
これを直訳すると、「私はフードコーナーでフリーサンプルソーセージを沢山むしゃむしゃ食べたばかりでなく、そのあと何も買わずにそこを過ぎ去った。店員はそうしたことでがっかりしてしまった私を見る」
というわけで、うーん、意味は通じないと思います。あと、munchを無理して使う必要もないかな!文法的にはあってるけど、munch 自体にtoo muchっていう雰囲気がすでに含まれているから、munchとtoo muchを両方使うのはフィットしないかも。あと、free sample pork sausage って、あまりよい表現ではないかも。っていうのは名詞は通常、前置詞をなしに並べられないので。 sample of pork sausages のほうがいいかな?あとは、最後の文、これは店員ががっかりしたのではなくて、「disappointed me 」=がっかりしてしまった自分を店員ガ見たことになる!あと、looksとしてしまうと、店員がいつも自分をそう見るっていう感覚に聞こえます。だって現在形だから。the clerk who was working there gave me a face,which was not normal and saying that I was a strange person.とかどうかな?ちょっと日本語に訳すとおかしいけど、「そこで働いてた店員さんが、変な顔をして、自分が変な人のように見てきた」って感じかな。。どう?! I’m sure he regarded me as a strange person とかもいいかな?絶対彼は私のこと変な人だとみなした!ってカンジ。やっぱり日本語に直訳するとおかしいけど。
|