jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3310
親も親
by
mark
from
トロント
2004/07/24 03:59:54
「子も子なら親も親だよな」って英語でなんていうのですか?状況としては、いい年した人が親に告げ口して、その親がわざわざそのいざこざにでてくるといった状況です。
Res.1
by
しん
from
無回答
2004/07/24 05:41:22
such a father such a son.
でいいんじゃないでしょうか
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/24 08:21:10
Res.1さんのは聞いたこと無い...
like father, like son
(is comma necessary? pls. check)
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/24 09:40:32
レス2さんが正解です。うちの主人もよく言ってます。でもこの言い方って、いい意味でも悪い意味でも使えると思いますよ。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/24 17:12:48
レス1のでもあってる気がする。
http://www.google.com/search?hl=ja&inlang=en&ie=Shift_JIS&as_qdr=all&q=+%22such+a+father+such+a+son%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=
レス3の人は「レス2が正解」とか書いてるけど、表現なんだからいくつか種類があってもいいんじゃないのかな。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/24 17:53:43
Res.4さん、あなた英語を学びたいのか、それともあなた勝手に創作したいわけ?
北米英語で一般的に使われてる英語をここでは殆ど見かけないのはそのせい。日本語直訳英語は日本語、それが良いのなら、聞かないで自分で勝手にしたら良い。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/24 19:20:08
Res.4さんはGoogleを使って、この表現がネイティブスピーカーによって使われていることを示しているのだから、「勝手に創作」とか「日本語直訳英語」という批判は当たらないですよ。
ただ、ヒット数が24件とlike father like sonよりはるかに少なく、またヒットしたリンク先を見ると、少し古いイギリス英語なのではないかと思います。日本語でいうとちょっと難しい4文字熟語のようなものでしょうか。難しい4文字熟語は、普段あまり耳にすることはなくても、それを日本語として間違っているという人はいませんよね。この表現も同じだと思います。
Res.7
by
レス4
from
バンクーバー
2004/07/24 19:49:51
レス5さん
えー、創作する気はまったくないし、直訳でもないと思うんですが、どうしてそう思ったのでしょう?ネット検索とかしたことがないのでしょうか。
レス6さんの仰るとおり、検索結果としては全然差があるのであまり使わない表現なんだとは思いますが、間違ってはいないと思い書いたまでです。
諺なら「鬼に金棒」というのがありますが、ほとんど使わないもので「虎に翼」という同じ意味のものがあります。もちろんこれらは日本語ですが。
私の書き込みが日本語直訳と思うならそれでも構いませんが、レス4の検索結果で出てきたサイトは全て私が作ったわけではないですよ(苦笑)
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/28 00:32:36
レス5、意地悪!
Res.9
by
↓同感
from
無回答
2004/07/29 00:39:10
レス5、意地悪!=攻撃さん
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ