jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3293
Cry Me A River
by
教えて下さい。
from
無回答
2004/07/19 22:25:17
Justin Timberlakeのアルバムにある一曲の題名なのですが、日本訳として「川の様に泣け」というようなものだったのですが・・・イマイチ本当に合っているのか気になります。私はってきり「川の様に俺の為に泣け」(いい方キツイですが(汗))というニュアンスだと思ったのです。
詳しく解る方いらっしゃいますか??
Res.1
by
LOVE
from
日本
2004/07/20 03:25:30
lol 川の洋に泣けと言うより
俺の為に大泣きしてです。
Res.2
by
教えて下さい。
from
無回答
2004/07/20 08:24:42
ですよね!?日本語訳された歌の詩って誤訳が多くないですか!?
Res.3
by
無回答
from
無回答
2004/07/20 09:08:49
全然違いますね。
”Cry me a river”ってのは、人が悲しんでたり文句たれてるときに、「ハイハイ、だからどうしたってんだよ。」って感じで皮肉っぽく使います。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/20 12:46:20
Res3さんが正解。
Cry me a river はイディオムです。
意味:you can cry a lot but you will not get my sympathy
Res.5
by
教えて下さい。
from
無回答
2004/07/20 18:38:31
へぇぇ!すごい!レス3さん☆ありがとうございました。思い切り勘違いしてました(笑)
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ