jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3293
Cry Me A River
by 教えて下さい。 from 無回答 2004/07/19 22:25:17

 Justin Timberlakeのアルバムにある一曲の題名なのですが、日本訳として「川の様に泣け」というようなものだったのですが・・・イマイチ本当に合っているのか気になります。私はってきり「川の様に俺の為に泣け」(いい方キツイですが(汗))というニュアンスだと思ったのです。

 詳しく解る方いらっしゃいますか??

Res.1 by LOVE from 日本 2004/07/20 03:25:30

lol 川の洋に泣けと言うより

俺の為に大泣きしてです。  
Res.2 by 教えて下さい。 from 無回答 2004/07/20 08:24:42

ですよね!?日本語訳された歌の詩って誤訳が多くないですか!?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2004/07/20 09:08:49

全然違いますね。

”Cry me a river”ってのは、人が悲しんでたり文句たれてるときに、「ハイハイ、だからどうしたってんだよ。」って感じで皮肉っぽく使います。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/20 12:46:20

Res3さんが正解。
Cry me a river はイディオムです。
意味:you can cry a lot but you will not get my sympathy  
Res.5 by 教えて下さい。 from 無回答 2004/07/20 18:38:31

へぇぇ!すごい!レス3さん☆ありがとうございました。思い切り勘違いしてました(笑)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network