jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3284
かなり長い文ですが・・・・・・m(*_*)m 助けて
by ソーセージ from 日本 2004/07/17 01:28:39

最近海外のPenpalが出来てやり取りをしています。それで、この間起こった事を報告したいのですが、、、、

◎when i went to shopping center, I tried a food sample pork sausage :) they were free,so I ate them as much as I can! after eating,I didnt buy it,I just tryed out....
and then when I leave,salesclerk looked at me as if I were strange..



ショッピングセンターに行った時に美味しそうなポークソウセージを試食したの。無料だから沢山食べて、その後、それを買わなかったんだけど、その場を去る時に売り子?(試食品を売ってる人です)が私をまるで変人の様な目つきでみたんだ:(

>>英語得意な人教えて下さい。助けて下さい

Res.1 by 無回答 from トロント 2004/07/17 05:36:41

だいたい合っていると思いますよ。  
Res.2 by ソーセージ from 日本 2004/07/17 23:15:03

私は自分の文が合っているとは思いません。それなので英語の得意な方正しい文に直してください、お願いします。困ってます  
Res.3 by Vivi from トロント 2004/07/19 07:43:09

あの、とってもトピずれになるかも知れないんですけど、自分の作った文章のまま送って、相手の方に直してもらうのはいかがですか?Penpalの方だってあなたが日本人だって知っているのでしょうし、何も完璧にしなくったっていいのでは?と思いますが。あとあと、その方と会ったりして、その時に英語が今よりも上達していれば、よくまぁあんな間違いだらけの手紙を送ってたよねーなんて笑い話の一つにもなるかと思うけれどいかがでしょう?  
Res.4 by 無回答 from トロント 2004/07/19 16:25:38

レス1ですが、大体合っているという言葉不足でしたね。確かに、細かいことを言えば、直すとこは沢山あると思います。全体的に、どういうことをこの人は言いたいのかは伝わると思ったので、大体合っていると言いました。下の方が書いてあるとおりに、Penpalにこの文で合ってる?とか、直すところは直して!みたいな事を聞いてみたらいいと思います。それも、勉強ですし、間違いを指摘されたら、伸びると思います。思い切って、送る方がいいですよ。  
Res.5 by トピ from 日本 2004/07/19 18:23:47

ペンパルと言っても会ったりする関係ではないです。それに前も送ったらわからないと言われたので、このコーナーで聞いているのですが・・・・教えてほしいです。。。。。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/19 18:59:18

そんなに役に立たないペンパルなんか止めたら。第一こんな状態で交換し表面の格好だけつけたって意味無い。映画で見たことあるが、昔パンパンが英語が出来ずにプロに代筆して貰ってた、それと同じじゃないか。
その度にここへ来て、助けて、と言うのか? 英語出来無いのに、無理して迷惑かけてまでしてする必要が何処にある?嘘で固まった友情は長続きしないよ。  
Res.7 by トピ from 日本 2004/07/19 22:05:52

ペンパルは私が話せないこと知ってます。それにこのコーナー英語教えあうコーナーじゃなかった? どこにそんなこと言う権利あるの?何様のつもり?  
Res.8 by やりとりを見て from 無回答 2004/07/19 22:15:41

 もちろん、この掲示板は英語のわからない方へ色々教えてあげたりして勉強するいい場所かもしれません。でもね、レス2のいい方は、教えてもらっている立場として、あまり良い言い方ではないと思うのね。だから皆ちょっとトピ主さんの態度が気になるのじゃないかしら?  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2004/07/19 22:32:54

ほとんど言いたいことは伝わってますよ。
それでは、文法などのエラーを訂正させてもらいますね。(でも私もネイティブじゃないので完璧ではありませんが、あしからず。。。)

When I went to a shopping centre, I tried pork sausages that were free sample. So,I ate them as much as I wanted. Because I left without buying any, the salesperson gave a strange look at me as if she was thinking I was crazy.  
Res.10 by 私もやり取りを見て from 無回答 2004/07/22 07:36:36

 レス1さんが大体合ってると、ある意味合格点をくれてるのに主さんのレス2はどうかと思う。あれは反感買うよ。なんでいきなりあんなに突っかかってんだろう??だから他の人もきつめになっちゃったんだよ。そんなにカッカする前に、自分の発言がその引き金をひいいたんだってことを自覚・反省してはどうでしょう。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/22 17:44:38

久々に覗いたけど、大して変わっていない、相変わらず日本語直訳、と言っても自分も自信は無いが、、要は会話的か文章的か、会話ならその前に一言あるだろうし、
直訳はみあきたのでいい加減にして欲しい

Not that I munched too much of free sample pork sausage at the foods corner, I left there without shopping any afterwards. The sales clerk looks disappointed me in doing so.

2行目は in doing so を始めにもって行ってもよい
 
Res.12 by 無回答 from トロント 2004/07/22 18:39:26

下の方についてですが、munchって、むしゃむしゃ食べるってことですよねぇ。しかも、foods cornerって言い方しませんよねぇ。corner って、角ですよ。最後にThe sales clerk looks disappointed me in doing so.とありますが、販売店員の人がトピ主を失望させたという意味になりますが。  
Res.13 by A from バンクーバー 2004/07/22 19:12:23

レス11さん
あなたの場合、会話”っぽく”訳すことよりまずは”正しく”訳すことを心がけられた方がよろしいかと。。。すみません、ただの通りすがりです。トピずれ失礼しました。  
Res.14 by ソーセージ from 日本 2004/07/22 20:05:57

みなさんありがとう。ございました。私の書き方も悪かったですね、ごめんなさい。とっても参考になって助かりました。  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/23 12:55:33

Res.11です、大変な間違い、ごめんなさい。
たくさん食べちゃったのですよね。
すると文は
Not only.... ,but also と訂正して下さい。 冷や汗

何方かが「corner」は角と書かれてた。
英語に余りなれてないのかもしれません。

何か他にもありますか?
訳は一つとは決まってませんし、直訳しない方がよいのでは?  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2004/07/23 16:49:59

Res15さん、

Not only...,but alsoをどのように文章に入れるのですか?それを使うなんて私には全く思いつかなかったので、どう使うのか興味があります。文章を教えていただけませんか?

Food cornerって和製英語では?cornerって「角」の意味合いが含まれると思うので、Food cornerには何だか違和感があります。だったらFood courtはどうなんだろう?

 
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/23 17:39:48

先ずcorner とは一般的に場所も指します、和製英語ではこのような使い方を観たことも聞いた事もありません(他の回答を観て下さい)。この場合Food courtではおかしいです、特定してませんから。食料品売り場だと思いましたから。

たくさん食べただけでなく、その上何も買わずに、ですから
Not only I munched too much of free sample pork sausage at the foods corner, but also I left there without shopping any afterwards. The sales clerk looks disappointed me in doing so.
日本直訳しない方が自然です、日本語を英語式に考えるのが一番難しいのかもしれませんが、たくさん聞いてると自然と慣れてきます。  
Res.18 by 名無し from バンクーバー 2004/07/23 21:09:09

Not only I munched too much of free sample pork sausage at the foods corner, but also I left there without shopping any afterwards. The sales clerk looks disappointed me in doing so.
この文のThe sales clerk looks disappointed me in doing so.
って変じゃないですか?だって販売員がとぴさんを失望させたって意味になると思うんだけど。  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/23 22:30:35

、、、って変じゃないですか?だって販売員がとぴさんを失望させたって意味になると思うんだけど。

同じことを2度書いてます、それよりあなたの言ってる英文を書きそこを指摘しなさい。  
Res.20 by H2 from Richmond 2004/07/24 01:16:08

他の方も指摘されていると思いますが、

トピ主さんは

>私をまるで変人の様な目つきでみたんだ:(
と仰っていますよね・・

やはり「失望したと」意味を変えてしまうのは、ハテナ?では・・

>だって販売員がとぴさんを失望させたって意味になると思うんだけど。

かもしれませんね・・でももしかして、
普通は試食品は一個、多くても2個程とって食べるのが普通なのに、小奇麗な格好をしたとぴさんが、試食品を貧困者の様に欲張って爆食いしたから、びびって変人の様にトピさんを見たのかも?・・爆 

>The sales clerk looks disappointed me in doing so.

又意味は別としても、disappointed me の部分、普通 disappointed by me, in me, at me, with me とか何か付きませんか?

The sales clerk looked disappointed by me doing so.
The sales clerk looked disappointed in me by doing so.
The sales clerk looked disappointed with me doing so.

後、lookedと過去形にしたほうがよくありませんか?

最後にfood cornerはfoods sectionもぐーかも?・・  
Res.21 by Hmmm from 無回答 2004/07/25 20:05:39

一体誰の文が一番正しいの?LOLz  
Res.22 by 私のが一番正しいよ from バンクーバー 2004/07/26 23:25:44

when I went to shopping center,I munched too much for free sample pork sausage,but I left without buying,and the the sales cclerk turned a cold shoulder on me :(  
Res.23 by 無回答 from 無回答 2004/07/28 02:15:51

どうかな?
by 無回答 from 無回答 2004/7/28 2:14:50


Not only I munched too much of free sample pork sausage at the foods corner, but also I left there without shopping any afterwards. The sales clerk looks disappointed me in doing so.

これを直訳すると、「私はフードコーナーでフリーサンプルソーセージを沢山むしゃむしゃ食べたばかりでなく、そのあと何も買わずにそこを過ぎ去った。店員はそうしたことでがっかりしてしまった私を見る」

というわけで、うーん、意味は通じないと思います。あと、munchを無理して使う必要もないかな!文法的にはあってるけど、munch 自体にtoo muchっていう雰囲気がすでに含まれているから、munchとtoo muchを両方使うのはフィットしないかも。あと、free sample pork sausage って、あまりよい表現ではないかも。っていうのは名詞は通常、前置詞をなしに並べられないので。 sample of pork sausages のほうがいいかな?あとは、最後の文、これは店員ががっかりしたのではなくて、「disappointed me 」=がっかりしてしまった自分を店員ガ見たことになる!あと、looksとしてしまうと、店員がいつも自分をそう見るっていう感覚に聞こえます。だって現在形だから。the clerk who was working there gave me a face,which was not normal and saying that I was a strange person.とかどうかな?ちょっと日本語に訳すとおかしいけど、「そこで働いてた店員さんが、変な顔をして、自分が変な人のように見てきた」って感じかな。。どう?!
I’m sure he regarded me as a strange person
とかもいいかな?絶対彼は私のこと変な人だとみなした!ってカンジ。やっぱり日本語に直訳するとおかしいけど。  
Res.24 by どうかな? from 無回答 2004/07/28 02:51:23

Res 23さんの感じだとこんな感じかな?↓

not only i muched of sample of pork sausage at the foods corner,but the clerk who was working threre gave me a face,which was not normal and saying that i was a strange person.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network