jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3269
Say what you mean, Mean what you say.
by
ざる
from
バンクーバー
2004/07/13 09:17:54
ちょっと前に車のCMで使われていたフレーズで、お、かっこいいぞと思っていたんですが、どういう風に日本語に訳すといいと思いますか? カッコ良く訳して座右の銘にしたいと思ってるんですが、なかなかいい案が浮かびません。どなたかよろしく!
Res.1
by
??
from
バンクーバー
2004/07/14 06:28:07
有言実行
Res.2
by
ざる
from
バンクーバー
2004/07/17 23:58:48
なるほど、有言実行ですか。もしかしてこのフレーズって、オリジナルではなくてことわざなんですか?
意図と言葉を矛盾させるなって感じで解釈してたんですが、それでも間違いではないですか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2004/07/18 01:16:10
「意図と言葉を矛盾させるな」でいいと思います。日本の諺でいうと「言行一致」に近いですかね。
Res.4
by
ざる
from
バンクーバー
2004/07/20 02:56:48
がびーん。日本語は人より知っていると思っていたのに、「言行一致」という言葉、はじめて知りました。 調べてみますね。ありがとうございました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ