jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3269
Say what you mean, Mean what you say.
by ざる from バンクーバー 2004/07/13 09:17:54

ちょっと前に車のCMで使われていたフレーズで、お、かっこいいぞと思っていたんですが、どういう風に日本語に訳すといいと思いますか? カッコ良く訳して座右の銘にしたいと思ってるんですが、なかなかいい案が浮かびません。どなたかよろしく!

Res.1 by ?? from バンクーバー 2004/07/14 06:28:07

有言実行  
Res.2 by ざる from バンクーバー 2004/07/17 23:58:48

なるほど、有言実行ですか。もしかしてこのフレーズって、オリジナルではなくてことわざなんですか?

意図と言葉を矛盾させるなって感じで解釈してたんですが、それでも間違いではないですか?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/18 01:16:10

「意図と言葉を矛盾させるな」でいいと思います。日本の諺でいうと「言行一致」に近いですかね。  
Res.4 by ざる from バンクーバー 2004/07/20 02:56:48

がびーん。日本語は人より知っていると思っていたのに、「言行一致」という言葉、はじめて知りました。 調べてみますね。ありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network