jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3228
他人事って英語でいうと?
by saki from バンクーバー 2004/07/01 04:36:20

所詮あなたにとっては他人事だよね、って英語でなんていいますか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/07/04 20:11:41

you think that’s not your business, right?

you don’t care, do you.

などはいかがでしょうか。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/07/04 20:21:55

That’s none of your business. がもう少し自然な感じがしませんか?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2004/07/04 20:46:54

That’s none of your business. は「あなたには関係ない(ことだから口を出さないで)」という意味だから、ちょっと違いますね。うーん、どういえばいいんだろ。  
Res.4 by AAA from 無回答 2004/07/04 20:52:59

how about...

”I know you don’t care about this at all anyway”  
Res.5 by のんの〜ん from 無回答 2004/07/04 21:10:15

For you, they are other people’s matters after all.

 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2004/07/04 21:30:33

That’s none of your/his/my business.で大丈夫です。この表現は前後の文脈あるいは会話の状況によって意味合いが変わってきます。
Res3さんの言うように、もしちょっかいを出した時には、That’s none of your business. Leave me alone! (あんたには関係ない事だろう。ほっといてくれよ!)
例(2)としては、That’s none of his business after all. So,he doesn’t care.(結局それは彼にとっては他人事なんだよ。だから、彼には気にならないんだ。)
例(3)Although that’s none of my business,let me give you an advice.(僕にとっては他人事なんだけれど、一つ忠告をさせてくれないか。)
例(4)That’s none of your business anyway, isn’t it? (どちらにしても、あなたにとっては他人事なんでしょう。)

ここでの翻訳のポイントは、日本語では単語であっても英語では必ずしも同等の意味の単語があるとは限らないということです。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network