他人事って英語でいうと?
by
saki
from
バンクーバー 2004/07/01 04:36:20
所詮あなたにとっては他人事だよね、って英語でなんていいますか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2004/07/04 20:11:41
you think that’s not your business, right?
you don’t care, do you.
などはいかがでしょうか。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2004/07/04 20:21:55
That’s none of your business. がもう少し自然な感じがしませんか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2004/07/04 20:46:54
That’s none of your business. は「あなたには関係ない(ことだから口を出さないで)」という意味だから、ちょっと違いますね。うーん、どういえばいいんだろ。
Res.4
by
AAA
from
無回答 2004/07/04 20:52:59
how about...
”I know you don’t care about this at all anyway”
Res.5
by
のんの〜ん
from
無回答 2004/07/04 21:10:15
For you, they are other people’s matters after all.
Res.6
by
無回答
from
無回答 2004/07/04 21:30:33
That’s none of your/his/my business.で大丈夫です。この表現は前後の文脈あるいは会話の状況によって意味合いが変わってきます。 Res3さんの言うように、もしちょっかいを出した時には、That’s none of your business. Leave me alone! (あんたには関係ない事だろう。ほっといてくれよ!) 例(2)としては、That’s none of his business after all. So,he doesn’t care.(結局それは彼にとっては他人事なんだよ。だから、彼には気にならないんだ。) 例(3)Although that’s none of my business,let me give you an advice.(僕にとっては他人事なんだけれど、一つ忠告をさせてくれないか。) 例(4)That’s none of your business anyway, isn’t it? (どちらにしても、あなたにとっては他人事なんでしょう。)