jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3209
否定文に対する答え方。
by なみ from トロント 2004/06/24 19:20:59

Don’t you like sushi?と聞かれて、
Yesと答えたら、”好き”ということですよね?
Noと答えたら”嫌い”になりますよね?
では、It’s not 100% juice.
Yesと答えたら”そうだね”
No”違うよ”に、なるのですよね?
なぜ??

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2004/06/24 20:23:05

質問がよくわからないのですが、
It’s not 100% juice.
といわれて、
Yes だと100%ジュースだし、
No だと、100%ジュースではない
という意味になります。

日本語だと、
「これ、100%ジュースじゃないよ」
Yes 「いや、100%ジュースだよ」
No 「そうだね、100%ジュースじゃないね」
となるのでは?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2004/06/25 00:04:18

こういう、実際に YES / NO を迫る質問でない場合、その文全体についての答えをすることが多いのです。日本語と同じですね。
本当に疑問である場合、たとえば、Do you like sushi? や Is it 100% juice? というような完全な疑問文になった場合は、単純に好きならYes, 嫌いならNo、100%果汁なら Yes, 違えばNoと答えます。  
Res.3 by なみ from トロント 2004/06/25 11:31:21

返信ありがとうごいざいました。えーっとですね、私の質問ですが、例えば日本語で”お寿司嫌いなの?”と聞かれた時、”うん”と答えると”嫌い”という意味になりますよね?
なので、英語で聞かれた場合、”嫌い”と答えたいのに、日本語の感覚で”YES”と言って
しまうことがあって・・・。
それ以来、”Don’t you・・・?”や”You don’t ・・・?”に対してはすごく意識していたのです。
で、本を読んでいたら”It’s not necessary”という会話に対して”No”と答えていて前後の文から見て、その”No”の意味が”そうだね”ではなく、”違うよ”みたいな意味になっていたのです。
てっきり”そうだね”という意味だと思っていたので、それ以来私の頭は、混乱しっぱなしなのです・・・
本が間違っているわけはないので・・・
みなさんは否定文に対する答えかたに悩んだ事はないのかなぁ?と、思って。
長くなりましたが、これが、詳しい私の質問です。




































































































































































































































































































































 
Res.4 by 4 from 無回答 2004/06/28 00:17:22

トピ主に便乗して質問したいことがあります。
例えば、
Don’t you like it?/Do you like it?とか聞かれて、嫌いだったら
No.(No,I don’tとか)って答えますよね。

それに対して
Really?とか Oh yeah?とか No?とか聞かれたときも私は
’’No’’(No,I don’t like it)と答えているんですけどそれはあってますか?

また質問した人がなんで嫌いなの、信じられない!みたいなとき、
you sure?とか聞いてきたときは’’yeah(I am sure)’’という答え方してます。

答えがnoならnoって返事をすればいいのはわかるのですが、それに対してもう一回聞かれたときの
答え方が今になって不安になってきました。
どなたか教えてください。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/06/28 03:40:04

否定文の回答のややこしさはネイティブでもあるようです。以前sitcomで「ほんとに?」「イエス」「嫌いなの?」「イエス」「え、好きなの?」「ノー」のやりとりが延々と続き、質問がわからなくなってしまうというジョークシーンがありました。
はっきりさせたいときはきちんと、no, i don’t want it みたいにフルセンテンスで言うのが無難です。
Isn’t it 100%? ならno, it isn’t/ yes, it is. NO/YES はこれらの文の省略系であることを覚えておけばまちがえません。

気をつけたほうがいいのはDo you mind? と聞かれたときです。no, i don’t mind/ yes, i do mind
なので下のレスの方が言ってるように、are you sure? ときかれたら、Yes, i am sure/ no, i’m not sure が必然的に正しい回答になります。  
Res.6 by nami from トロント 2004/07/02 10:13:32

minasan hensin arigatougozaimasita.
kotaekata ni nayandatokiha furu sentensu de kotaeru houga iidesune.
korekaramo,nayaminagara ganbarimashu!!  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2004/07/29 15:20:13

レス4の方の質問の1つ、
Really?
と聞かれた時の答えが無いようなのですが、
どなたかわかる方いらっしゃるでしょうか?  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2004/07/29 15:37:41

yes, really.
no, not really.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network