jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3078
このパンをテーブル3番にもっていってくれる?
by 無回答 from 無回答 2004/05/25 00:31:50

Can you get bread to table No.3
でいいのでしょうか?
なんとなくつうじてはいるけど 
ふとあっているのか?になりました。
よろしくおねがいします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/05/25 06:38:45

Can you take this bread to the table #3.  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/05/26 00:39:13

とび主です。
すみません。日本語の表現がおかしかったようです。今いるところから パンをもちにいって
そしてテーブルにもっていってほしいという
表現ですが、どうでしょうか?
細かいことですみません。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2004/05/26 07:49:16

Could you get a bread, then take to the table #3.  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/05/26 11:48:45

RES3
のは訳としては間違ってないかもしれませんがトピ主さんの職場では使い物にならないでしょう。
長すぎる、わかりずらい。
職場での英語は簡潔かつ誤解を招かないもでなければいけないと思います。
だから、トピ主さんので十分でしょう。
あえていうなら#はいらないかもしれません

NEED BREAD AT TABLE 3、PLEASE

とか  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/05/26 18:44:37

アドバイスありがとうございました。
特にレス4の方のはとても参考になりました。
かゆいところに 手が届く感じでした!
そうです、
職場ではやっぱりわかりやすく かつ みじかくないと、誰も気にとめてたちどまって話しきいてくれるほど 時間がないですので。
ありがとうございました。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2004/05/26 19:57:35


Can you serve this bread to the table 3?

come on you guys,
all are not practical English though  
Res.7 by Dana from 無回答 2004/05/27 00:57:27


言い方は人や、その状況によって沢山あります。私が思ってる事を失礼と思いながら書かせて下さい。

★果たしてどれがpractical Englishってレストラン勤務経験のない私は到底分かりかねますが、もしこのフレーズを使うなら、
*Can you serve this bread to the table 3?
→Can you serve this bread to table 3?

★NEED BREAD AT TABLE 3,PLEASE
そうですね、Res-4さんのおっしゃる通り職場での会話は簡潔がベッターですね。ただこのフレーズを使う時は、ちょっと口調(?言い方?)を気を付けよう。言い方によってやや冷たいと感じる場合があります。


*Can you take this bread to the table #3.
→Can you take this bread to table 3?

その他もちろん色んな言い回しがありますが、上記参考になれば嬉しいです。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2004/05/27 18:47:28

res 6、7の方へ、
とび主です。コメントありがとうございました。 細かい話ですみませんが
先にも書きましたが 今いる相手の人と話しているところから キッチンにいってパンをもってきてテーブル3にもっていってくれる?という表現ですが

Can you serve bread to table 3?
の英語で誤解なく通じるのでしょうか?

職場の人同士で気心もしれてるし、RES4の方の表現が、しっくりくるのですが でもせっかくなので ほかにも表現があるのなら 参考にさせてほしいので
よろしくおねがいします。 
 
Res.9 by 無回答 from 無回答 2004/05/27 19:31:27

Forget about Res. 7, she is always after me. her English is not practical, only picky, picky like an old granny or mother-in-law.

今いる相手の人と話しているところから キッチンにいってパンをもってきてテーブル3にもっていってくれる?という表現ですが
Please go and p/u bread ...
rest is the same.
You should not worry too much about what you say to them.
Always express your appreciation ”thank you” to all of the staff, and smile.

I’ve never been worked in the kitchen, nor held waitress job either.
However Res. 7 excuses is not appropriate to say here. Don’t join in here if you want to say so.
She does not need Res. 7. babbling here anyway.

 
Res.10 by 無回答 from 無回答 2004/05/27 19:54:38

sorry, I used abbreviation p/u
is pick up

We speak same languge/conversation regardless of type of job.
Please go to XXX and p/u XXX, thank you.
Always use your commonses.  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2004/05/27 19:55:58

sorry, I used abbreviation p/u
is pick up

We speak same languge/conversation regardless of type of job.
Please go to XXX and p/u XXX, thank you.
Always use your common sense.  
Res.12 by Dana from 無回答 2004/05/28 00:19:19


いつもの攻撃さん6、9さんへ

>Forget about Res. 7, she is always after me. her English is not practical, only picky, picky like an old granny or mother-in-law.
→ Well, as I said before - Res 6+9 you are very rude and your English is wrong again. It is getting boring to correct you.

>Please go and p/u bread ...
rest is the same.
→P/U (pick-up) means to bring the bread back from table 3. I think this question is about TAKING bread TO table 3. SO there are quite a few ways to say this but as I have mentioned before, one common was is:
Please take this bread to Table 3.

So Res 6,9 - you obviously don’t understand what ’pick-up’means.

>You should not worry too much about what you say to them.
Always express your appreciation ”thank you” to all of the staff, and smile.
→I guess you are right but I think you should take your own advice and not be so rude to me and other people on this web site.


> I’ve never been worked in the kitchen, nor held waitress job either.
However Res. 7 excuses is not appropriate to say here. Don’t join in here if you want to say so.

→Once again, your English is wrong and here is the correct way to say what you are trying to say:
貴方が書いたのを添削させてもらいますね。
I have never worked in a kitchen before or been a waiter (waitress is female - are you a male or female?)

The rest of what you are saying does not make sense. So as I suggested before, please go to a basic English class and learn how to speak and write English properly before telling people they are wrong. I am sure that most of the people who use this website to improve their English donot appreciate your rude and incorrect comments.

トピ主さんへ
I have tried to give the most correct English here and I hope this has been helpful for you.  
Res.13 by Dana from 無回答 2004/05/28 02:37:04


トピ主さん へ
御免なさい!!トピ主さんのRes-8を見ずに、先に例の攻撃さんに返信してしまったので。。。

さて、ご質問のありました事なんですが;
相手の方はあなたと一緒にそういう状況にいるのであれば、仮に英語の表現が間違ったとしても、通じるではないかと私が思います。

例が変かもしれませんが、私の書いた日本語が変で表現がおかしいとしても、きっと皆様は私のいいたい事を分かってくださると同じ意味です。

でも折角その環境にいるのであれば、もし少しでも余裕があるなら、少しずつ使ってみて下さい。

言い回しは人によってそれぞれですが、まずこちらは如何でしょうか?
*Please go to the kitchen and pick up some (or the) bread for table 3.

でも、上記のはやはり長いですね。もしその環境にいる相手にあえてキッチンと言わなくても分かってくれるなら;
*Please go and pick some (or the) bread for table 3.で良いと思います。

うん、更に簡単明瞭に言うのであれば、
*Please take some (or the) bread to table 3.でもできるんです。

そして、既にご存知だと思う事ですが、
*Can you serve this bread TO table 3?
*Can you take this bread TO table 3?
この時は、”for” table 3でなく、”TO” TABLE 3です。気を付けようね。

あと、BREADはuncountable(=not able to be counted)つまり数えられないものなので、A BREADを言わないように気を付けようね。(もし数えるようにしたい時は、ワインとかと同じ要領で前にxx付けて下さい)

同じ事を何度もすみませんが、猫の手も借りたい程忙しい職場での会話は、まずいちいち文法に気にする事は必要がないと私が思います。Res-4さんも言ってたように、簡潔かつ誤解を招かないようなフレーズから頑張って下さい。

長くなってしまいましたが、よろしくお願い致します。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2004/05/28 18:27:18

Remind you Res.7

I knew you love to after me, always try very hard to show off you’re a native English speaker, in which you’re not, absolutely not.
Not educated one either.
You can bet on me.
Res. 7, you’re nothing but nasty bastard. Is that your personality or what?
People here are sick and tired of your nasty behaviour.
People here want to learn casual conversation, but you provide with only nasty picky staff on top of your Japanese English. I really don’t think you’re a native English speaker at all. You should check with what you’ve done in the past. Almost all are the same as the rest of Japanese English, not North American English at all.

You think I don’t know”here she goes again” I knew it, don’t need your correction. ”Here you go again & again”.
However, there is also” here you’re again” is commonly used. Language is not necessary the only one expression, it’s depend on the situation since I’m not born yesterday.
Got that?
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2004/05/28 20:22:40

とび主です。アドバイスありがとうございました。最初に私が書いた質問の意味がわかりにくかったからかもしれませんが 失礼ですが レス6の方のご説明は 私のきいた質問の答えではないようです。その後のレスの内容もほぼ同じで、せっかくアドバイスいただいて残念なのですが。こちらがpickyなアドバイスをもとめたので レス7の方の説明も細かくなってしまったかもしれません。細かい説明のおかげで
クリアになりました。 ありがとうございました。
あと、レス6の方からコモンセンスで考えればいいよといったようなアドバイスいただきましたが、レス7の方に対していろいろ意見をかわされるのは 結構だと思いますが、 コモンセンスを人に勧める方が使うとは思われないような表現がいくつかあり、疑問におもいました。
 
Res.16 by いやいや from 日本 2004/05/28 20:27:39

Res.14

>People here are sick and tired of your nasty behaviour.

殆どのPeopleはDanaさんでなく、あなたに対してそう思っています。

 
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2004/05/28 20:39:30

Res16さんに同感です。  
Res.18 by simple way from バンクーバー 2004/05/28 21:11:20

This bread goes to table 3 please.  
Res.19 by Res.16さんに1票 from バンクーバー 2004/05/28 21:24:48

Res.14の英語は間違いだらけの上に下品。
いい加減にして欲しい。  
Res.20 by simple way2 from バンクーバー 2004/05/29 00:20:10

Can you bring this bread to table 3 please?  
Res.21 by Are you OK! from バンクーバー 2004/05/29 02:23:42

a native English speaker?????????

a native speaker of English!!!!!
あなたの英語は間違いだらけです。
もう一度日本の中学生の参考書からやり直して下さい。
それまであなたの不適切な回答を控えるようにお願いいたします。
 
Res.22 by Danaさんを攻撃してる人はたぶん from 無回答 2004/05/29 03:36:25


DANAさんを攻撃してる人は、多分精神的な病、もしくはその一歩手前って感じがします。

相手のちょっとした言葉を自分が攻撃されていると勝手に受け取って、自分を守る(自尊心とか)ために相手を攻撃してるように見受けられました。

DANAさんの英語をネイティブじゃない、とか日本語英語だとか、言って攻撃してますが、それは自分の中に英語コンプレックスがあって、でもそれを認めたくないから、他人を(特に同じ日本人なのに堂々と達者な英語を披露する人)を攻撃して、相手を貶めることによって、自分が高められる=劣等感を解消しているように感じられます。

しかも、この攻撃している人は、面白がって、DANAさんを攻撃してるっていうよりは、本当にDANAさんに攻撃されてるって思い込んでいるかも。
例えば・・・I knew you love to after me
こんなこと、本気でそう思っていなけりゃ言わないような気が。

あと、これだけDANAさんのこと攻撃できるなら、普通それなりの英語力があってもいいのに、文法エラーも多いし・・・でもそのことを全く認めていない。やっぱり、精神的にまいっちゃっている人なのかな。

もし、そうでなくこれが本当の性格だったら、自分の為に、自分のこれからの幸せのために、はやく気がついて直すようにしたほうがいいと思いますよ。

 
Res.23 by Dana from 無回答 2004/05/29 07:22:38


トピずれで、失礼いたします。

★いつもの攻撃さんである、6、9、14さんへ

自分が自信をもって回答した英文をフレーズを他人に直されると、プライドを傷つけられたと同じように、気分が悪くなるかもしれませんね。お気持ちはお察ししますが。

ひょっとして、このコーナーで今まで誰からも一度指摘された事のない貴方が、私にズバリとpoint outされたのが貴方の気を悪くしたのではないでしょうか

私Danaの配慮が足りないと言う前に、ちょっと待って!一つ確認させて下さい.こちらは英語のコーナーですよね。(私を含めて)間違っている箇所があったら、教えあう事によって上手くなっていくのが本旨じゃないでしょうか?

お節介だ!と言われれば、うん、確かにそうかもしれませんね、心が痛くなるけれども。 でも 別にお願いをされた訳でもなく、まして金銭的なやり取りをしている訳でもない以上での行為であれば、人によってお節介と解釈される事もあるかもしれませんね。

この見えない世界で自分をいい人ぶる必要性がないと私は思います。ただ、私が母国語以外の言葉を勉強した時色んな人に支えられたという記憶はまだ新しいです。貴方だって英語の習得には、それなりの苦労しているはずと確信しますが。

●No-2975 あなたはあなた Res-5
●No-2975 切ない Res− 1 /5/6/12/ 14
●No-3062 TOFEL 緊急 →Res-2/7
●No-3074 このオイルは何に使うのですか? Res-5/7
●No-3080 上司の隣の →Res−4 & 7

上記以来延々と私に攻撃し、”あんたはニセモノだ”と断言したいなら、結構です、どうぞご自由に。この意味がわかるかな?私は両親を好き勝手にに選択できないのです。

お友達とかいますか?もし貴方の判断能力が弱くなったのなら、一度私が書いたのを、何方でも良いから、読んでもらってみたら如何でしょうか?一目瞭然だと思いますけれども。

しかしやはり it is very strange to have a non-native English speaker tell me that I am not a native speaker。

ただ私も人間なので、当然にミスがあってもおかしくないと思います。仮にあったのなら、逆に是非X2ご指摘して頂きたいですね。

私がずっと同じ名前を使ってきている以上であれば、自分が書いたものを最後まで自信、かつ責任を持つつもりです。

言い回しや解釈は人それぞれがあるのは何処の言語でも同じです。各自のフレーズがあるのは私は素晴らしいと思います。しかし、誤導のないようくれぐれも気をつけましょう。

いずれにせよ、これ以上に過剰反応をし、わざと盛り上げようとする悪口大会を止めたら如何でしょうか?

最後、何度もいいますが、私にの反論や建設的な意見交換は当然に歓迎です。もし間違いがあったなら逆に是非ご指摘して頂きたいです。ただ、投稿する前にどうか一呼吸をしておいて下さい。  
Res.24 by Dana from 無回答 2004/05/29 07:48:09


★トピ主さんへ
どうも違った展開になってしまっていて、大変申し訳ありません。
そしてレスありがとうございます。

同じ事を何度も言うのが恐縮ですが、どういう状況においてもまず自分が思ってる事を素直に言い出して見ればよい。仮に文法がゴチャゴチャで、表現が間違ったとしても、大丈夫、必ず通じるのです。

でも折角語学勉強をしているのなら、そしてもし少しでも余裕があるのなら、大変でしょうが、少しずつ正しいのを(適切ものを?)使ってみて下さい。

★下記の皆様に本当に、どうもありがとう御座います。この場を借りてお礼をさせて頂きます。
Res - 16さん
Res - 17さん
Res - 19さん
Res - 22さん

★Res -21さん へ
御免なさい、私にのレスですか?それか攻撃さんの事を指してるのでしょうか?

★Res-20の simple way2さん へ
またお節介と承知した上での事ですが、
*Can you bring this bread to table 3 please?
このフレーズを言っている本人がTable-3にいない限りは、BRINGを使えません。
もしこれが御気分を害したのなら、御免なさい。

以上よろしくお願い致します。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network