よく口語では SORRY ABOUT THAT.とか THINGS LIKE THAT. とかTHATをよく使う気がするんです。 前にTHAT過去に出てきた事柄を言うとき ITのように使うってネイティブの人から 聞いた気がしたのですが。 でも文語ではTHAT ISとかのあれって意味でしか 使わないですよねー。 それって私の気のせいですか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2004/05/31 19:07:54
ちなみに「前にTHAT過去に出てきた事柄」ってなんですか?
トピ主さんと同じく it と that について なにが違う、どんなふうにつかいわけるんだろうと疑問に思ってました。 ちなみに普段の会話では私もthatを使うことが圧倒的に多いです。どっちでもいいんでしょうか? 漠然とした質問ですがどなたか解説していただけるとうれしいです。