jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3046
経理上の処理について・・・
by lululuv from バンクーバー 2004/05/15 09:26:05

私は経理の仕事をしていますが、得意先に送る資料で「前回分の繰越残高」を英語に訳さなければならない箇所があり、私なりに”It’s difference of balance carried forward last time”と訳したのですがこれで良かったのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。

Res.1 by トピ主さんより訂正 from バンクーバー 2004/05/15 09:54:37

>間違えました。教えて頂きたいのは「前回分の繰越残高の差額」でした。

だそうです。
https://www.jpcanada.com/asp/bbs.asp?bbs=017&msgid=3047&from=0

トピ主さん、訂正は新しいトピをたてるよりも、レスの形にしたほうがわかりやすいですよ。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2004/05/15 10:05:15

それならStatement形式にして未払い額をSimpleにAmount Dueとした方がわかりやすいです。

差額だけを提示して「前回分の繰越残高の差額」と言ってもお客さんは請求額と支払った額を一目で見たいはず。  
Res.3 by watashimo from keiri no ko! 2004/05/15 18:00:43

”Balance forwarded from last time”  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2004/05/16 20:30:30

日本語難しくて解らないけど,こんな意味かな
Amounts of unpaid balance
OR
remaining (balance)from last (settlement)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network