jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2974
embarrased
by ハナビ from 日本 2004/04/28 02:39:45

日本でEnglish Tutorとカフェでレッスンをした時の話です。あまりに店内が静かだったんで「It’s so quiet here, I’m little embarrased.」といったんです。ちょっと恥ずかしいね位の気持ちで言ったつもりだったんですが、先生に「え??はずかしいの??」って困った顔をされてしまいました。この表現変だったんですか?それともそんな事で何が恥ずかしいんだって感覚の違いでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/04/28 03:46:51

日本語の恥ずかしいとは意味が違います。そのままThis is so quiet to talk とかでよかったんじゃないかな?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/28 07:15:12

私が思うには、Tutorさんは、あなたが何で恥ずかしかったのか分らなかったんじゃない?

I’m a little embarassed.っていってもいい状況だったけど、
1)I’m embarrased to be with you(あなたといるのが恥ずかしい)
2)I’m embarassed to talk becuase evernone’s listening(皆が聞いてるからしゃべるのが恥ずかしい)

などと、Embarassed のあとにいろいろな解釈がおけるでしょ?だから、それで、ちょっと困ったんじゃない?僕といるのが恥ずかしいの?って勘違いされてたり。

と、私は思いました。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2004/04/29 11:43:43

embarrased はつまらない失敗をしたときの赤面するような恥ずかしさです。レス2の状況では当てはまりません。

I am embarrased, coz I was slipped in public とか  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network