日本でEnglish Tutorとカフェでレッスンをした時の話です。あまりに店内が静かだったんで「It’s so quiet here, I’m little embarrased.」といったんです。ちょっと恥ずかしいね位の気持ちで言ったつもりだったんですが、先生に「え??はずかしいの??」って困った顔をされてしまいました。この表現変だったんですか?それともそんな事で何が恥ずかしいんだって感覚の違いでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2004/04/28 03:46:51
日本語の恥ずかしいとは意味が違います。そのままThis is so quiet to talk とかでよかったんじゃないかな?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2004/04/28 07:15:12
私が思うには、Tutorさんは、あなたが何で恥ずかしかったのか分らなかったんじゃない?
I’m a little embarassed.っていってもいい状況だったけど、 1)I’m embarrased to be with you(あなたといるのが恥ずかしい) 2)I’m embarassed to talk becuase evernone’s listening(皆が聞いてるからしゃべるのが恥ずかしい)