jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2973
『食べさせてあげようか?』って子供に言いたい時
by ララ from エドモントン 2004/04/27 15:48:23

義姉の子供の面倒を急きょ見ることになってしまいました。ご飯を与えても一人では食べないので、『お姉ちゃんが、たべさせてあげよっか?』って感じの優しい言い方どなたか教えてください。

Res.1 by SPACE from 無回答 2004/04/27 17:13:38

参考になるか分かりませんが、こう言う場合に”おねえちゃんが食べさせてあげようか?”って聞いて、もしその子に思いっきり”嫌だ”って言われてしまうと話が行き詰ってしまうと思うので、この様な場合は”自分で食べれる? それとも おねえちゃんが手伝った方が良い?”って聞いて上げてみては?そうするとどちらの答えを選んでも結果的には食事を食べなければいけない状況になるので。例えば”Do you want to eat by yourself? or Do you need my help?” とかってどうですかね?  
Res.2 by 718 from バンクーバー 2004/04/27 19:17:29

do you want me to feed you?
 
Res.3 by H2 from Me too please~! 2004/04/27 19:37:07

...... to spoon feed you? かな?

お箸の場合はどうなるんだろ・・  
Res.4 by €€€ from バンクーバー 2004/04/27 22:36:00

I’m gonna feed you! Babu-babuh

 
Res.5 by Dana from 無回答 2004/04/28 02:33:28

私的な意見ですが、
Res.1さんと,Res.2さんのが自然で、とても好きです。

そして、決して嫌みではないと、予め断っておきますが;
文法という角度から見れば、Res.3さんのは、合ってます。正確な英訳にも成るわけです。
しかし、聞く相手によって、やニュアンスで捉えられてしまう可能性が微〜妙にあります。

折角ララさんの、やさしい気持ちもうまく伝われなくなることがあるよ。ー  
Res.6 by Dana from 無回答 2004/04/28 05:03:09

下記訂正

× 折角ララさんの、やさしい気持ちもうまく伝われなくなることがあるよ。ー

○ 折角ララさんの、やさしい気持ちがうまく伝われなくなるかもしれません。

まあ、どっちも怪しいでしょうが・・・  
Res.7 by トピずれ御免 from バンクーバー 2004/04/28 09:41:38

>>折角の、ララさんのやさしい気持ちがうまく伝わらなくなるかもしれません。

ではいかがでしょう。  
Res.8 by Dana from 無回答 2004/04/28 15:49:01


トピずれ御免さん へ

そうです!!これが言いたかった。ー
わざわざ訂正して下さって、ありがとうございます。

トビ主さんへ トビずれで失礼致しました。  
Res.9 by Dana from 無回答 2004/04/28 15:53:32


度々で 大変 申し訳ありません
また発見してしまいました。。。(汗)

X やニュアンス で捉えられてしまう

○ 嫌なニュアンス  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network