jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2959
日本語を教えて下さい
by Dana from 無回答 2004/04/25 06:13:48

ここは”英語”のコーナーと承知した上での投稿ですが、下記のをどなた様が説明して下されば嬉しいです。
主人と旦那
意味は分かります。が、どんな時に使い分けをすれば宜しいですか?どこかで聞いたのは、一つは対外的に使う単語、一つは謙遜語とか。しかし、この掲示板でのレスを拝見した限りだと、家の旦那と、家の主人を両方に使われてるようですが。。。。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/04/25 10:15:54

実際両方とも一般的に自分の夫の事を話す時に代名詞として使われてます。私はその人それぞれ自分の言いやすいように言ってると思います。
だだ うちの旦那 という言い方はどちらかというと友達同士のようなカジュアルな場に相応しい言い方ですからフォーマルな場やの自分の目上の人に対して自分の夫の事を話す時には使わない方がいいと思います。
うちの主人 という言い方はカジュアルな場でもフォーマルな場でも両方オーケーです。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/04/25 16:12:00

辞書で調べてみると・・・

『旦那』
●家人・奉公人などが主人を敬っていう語。特に商家で使用人が主人を呼ぶ語。
●妻が夫をいう語。現代では、主に他人に対して自分の夫をいう。また、他人の夫をいう語。〔「だんな様」の形はきわめて敬意の高い言い方。「だんな」単独では敬意を伴わず、むしろぞんざいな言い方〕

『主人』
●一家の主・・

と、いちおう多少意味合いが分かれているようですが、現在多くの人が使い分けしているのは、res1さんが書いてますよね。  
Res.3 by Dana from 無回答 2004/04/25 22:25:41

Res−1さん 、Res−2さん へ
早速ご丁寧にどうもありがとうございます

とおっしゃいますと、
うちの旦那 (カジュアル)
うちの主人 (カジュアル&フォーマル)

それで、うちの夫は?

また、他人に対する時の使い分けは;
*『ご主人は〜』 (尊敬語)
*『旦那様〜 』(使いますか?尊敬語?)
*『ご夫?お夫?』(使いませんよね)

また教えて頂けるよう、お願い致します。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/04/26 09:28:10

個人的な意見ですみません。
私は「旦那」というよりも「主人」と言った方がどことなく上品さが感じられ響きも好きです。
もし自分が結婚したら使い分け関係なく「主人」で統一したいです。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/04/26 10:35:32

うちの夫という言い方は相手は意味は理解するとしても日本語としてはすこし不自然に聞こえます。言うのであれば 私の夫 と言う方が正しいと思いますが一般的にはあまり使われてないと思います。

他人に対する時は

直接話している相手対して
お宅のご主人は〜
お宅の旦那さん、またはお宅の旦那さまは〜

第三者に対して
○○さんの旦那さん、又は○○さんの旦那さまは〜
○○さんのご主人は〜

と言うような言い方が一般的だと思います。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/26 15:57:03

主人と言う言い方は、個人的に好きではありません。奥さんは犬か?って感じがします。妻と夫というのは、対等な言い方だと思います。     
Res.7 by Dana from 無回答 2004/04/26 18:00:48


Res-4さん、Res-5さん、そしてRes-6さん へ

ご丁寧な書き込みどうも有り難うございます。
皆様のおかげで、すっきりしました。
これからうまく使い分けるといいのですが。。

一通りできるとは言え、やはりどこかに皆様が書いたような自然的な文書にはなれません。また、各単語の裏に隠されている(本来の)意味は到底私には伝わってきません。

文法もそうです、相当に乱れてるのが、書いた本人の私でさえ分かるくらいです。でもなかなか治れません、許容される事が多いですが、悔しいと思うときもよくあります。

ところで、このコーナーみたいな、日本語(学習)サイトがありますか?知ってたら教えてください。

今後また分からない時は、どうぞよろしくお願い致します。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/28 10:27:10

>ところで、このコーナーみたいな、日本語(学習)サイトがありますか?知ってたら教えてください。

http://nihongo-online.jp/


 
Res.9 by Dana from 無回答 2004/04/28 16:15:47


Res.8さん へ
どうもありがとうございました。
早速、更になる”修行”をしてきます。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2004/04/28 20:01:37

 日本語の自動詞と他動詞の違いを知れば完璧じゃないかな。すごい旨い文章を使っているし。
 文章を読むとまずはそこからという感じがします。  
Res.11 by Dana from 無回答 2004/04/29 03:49:42


Res.10さん へ レスありがとうございましす。

ばればれですよね。。(汗)
動詞と他動詞のところか、いまだに助詞と、語尾の語感詞(ね、わよ、のよ、のね,,,)によく泣かされています。 あと、漢字です!!! 訂正して下さる方がいないし、周り日本人もいないので、どうやって身についた悪い癖を退治できますかね。。本当に困ったもの。はあ〜  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/29 13:26:08

どちらの方なんですか?  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/29 20:13:52

「うちの旦那」って聞くと、ちょっとお下品な感じが・・。京都では舞妓・芸妓の世界で、お金の援助をしてくれる男性を旦那と呼びます。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/29 22:35:33

昔、日本語教師養成講座で「旦那と主人」の違いについて少し聞いたことがあります。
基本的にどちらもたいして違わないのですが、「夫」を自分と対等かそれ以上に見ているときに「うちの主人」と言い、その逆に自分と対等かそれ以下にみているときには「うちの旦那」と言うと先生はおっしゃっていました。  
Res.15 by Dana from 無回答 2004/04/30 01:16:04

Res-13さん 、Res-14さんお書き込みありがとうございます。

正直に言いますと、折角多少できるなら、できれば少しでも上品に話したいなと思います。

NHKの日本語講座みたいな番組をみた時、確かに小林克也さんがこの違いについて説明をし、私もそれなりに理解したつもりでいました。 しかし、いろんな日本語のサイドを見ると、どうも私が理解したのと違うような気がします。まさか自分の理解能力がおかしいではないかと疑ってきました。 はあ〜、ますます混乱してきましたーー
今後なるべく、「夫は〜」or「主人は〜」
他人様に対する時は「ご主人は〜」を上手に使えますよう気をつけます。

Res-12さん へ
ご質問のありましたことなんですが、アメリカ人で、いわゆる外人です。(笑)
日本語ができるだからといって、日本人(系)でもアジア人(系)でもないです。念のため。

それでは、Res-12さんはどちらの方なんですか?

決して嫌なつもりで質問されたではないと私が確信しますが、やはり、「私は〜で、あなたは?」というお質問のし方が好きですね。
どうか気を悪くならないでいて下さいね。  
Res.16 by from トロント 2004/04/30 07:02:46

>正直に言いますと、折角多少できるなら、できれば少しでも上品に話したいなと思います。

正直に言いますと、多少できるなら少しでも上品に話したいなと思います。
”折角”、”できれば”はいらない。

>まさか自分の理解能力がおかしいではないかと疑ってきました。

自分の理解能力がおかしいのではないかと疑ってしまいます。

>決して嫌なつもりで質問されたではないと私が確信しますが、やはり、「私は〜で、あなたは?」というお質問のし方が好きですね。
どうか気を悪くならないでいて下さいね。

決して嫌味で質問されたのではないと確信しますが、やはり、「私は〜で、あなたは?」という質問の仕方が好きですね。どうか気を悪くなさらないでくださいね。(カジュアルな言い方だと、気を悪くしないでね。)

私なりに訂正させて頂きました。私はもちろん日本人ですが、日本語文法が100%合っているかと聞かれたら少しだけ不安です。日常はそんなこと考えませんから。英語を話す人達も時々めちゃくちゃな文法で話しますよね。それと同じです。  
Res.17 by Dana from 無回答 2004/04/30 17:10:44


大さん へ
レス有り難うございます。そして丁寧に添削までして下さって重ねてお礼致します。とても嬉しかった。本当に。

こうして下さった事によって、自分が間違ってる部分も一目瞭然に分かります。

最近ようやく日本語のソフトをインストールしたばかりで、少しずつ日本語の書き練習をしているのですが、自分でも不自然で、文法が踊ってるような気がします。でもどうしようもありません。

心配なさらないで下さい。現代において、100%の文法なんて、あるような、ないではないかと私は思います。まして言語学者ではない限りは。私もたまり学生や友人達に、今言ったことが???とされ、へえ?と汗かく場面があります。

どうやってお礼を言えばいいかしら。
皆様のレス、本当にどうも有り難うございました。  
Res.18 by from トロント 2004/05/01 06:53:10

Danaさん

同じく違う言語を勉強している身として、間違いを指摘してもらえるというのは、嬉しいし、勉強になりますよね。
Danaさんは最初はどちらで日本語勉強されたんですか?漢字をここまで駆使できるって尊敬します。最近はパソコンが漢字変換をしてくれるので、実際に書く時に簡単な漢字が思い出せない時があって、第一言語とは言え毎日使っていないとだめなんだわと思う時があります。

>現代において、100%の文法なんて、あるような、ないではないかと私は思います。

現代において100%の文法なんてあるような、ないような、そんな風に私は思います。

あくまでもこれは私の添削ですので。。言葉一つだけではないので、参考程度にしてくださいね。  
Res.19 by Dana from 無回答 2004/05/03 03:22:11

大さんへ 返信遅くなりまして失礼いたしました。そしてまた丁寧に添削までして頂き、有り難うございます。

自分の間違いを指摘して頂けると、凄く嬉しいと同時に勉強にもなりますね。でも不思議事は余程間違いが酷くなければなかなか友人にしてもらえないですね。いつも甘えてばかりしています。

確かに言葉一つだけではありません。しかしある程度できるようになってたら、文法の基礎を建て直そうと思っていても、なかなかできない厳しい現実にいま私が直面しています。

尊敬なんてとんでもありません、むしろここで何度も皆様の素晴らしさに感心させられました。ご質問のありました事なんですが、私は留学生というより、両親のお仕事の都合で何年か東京にいて、その後就職しました。 私の場合は試行錯誤ばかりでした。でも失敗した分で記憶に残り勉強にもなりました。ハングリー精神を持った私は大勢の方々の助けで平坦ではない道をここまできました。今思い返せば 自分は恵まれていた方と思います。お蔭様で何人かの良い友達にもできました。

でもやはり漢字は、難しいですよね。PCなら変換すれば問題がないでしょうが、しかし書こうとすると、とても人様に出せるようなお手紙になりません。

どころで、このコーナーでこれ以上日本語についての交信をすると、恐らくまた訳の分からない方から心を痛めるような事を言われるかもしれません。 堅苦しい事は超がつく程大の苦手ですが、大さんさえ良ければ他ででも交信しましょう。  
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2004/05/04 13:23:57

いつもDanaさんのレスを拝見させてもらっています。
このトピにレスをつけない方がDanaさんにとってはよかったのかもしれませ
んが、一言だけ言いたくて・・・ありがとう。そして、これからも時間が許す限
り色々なトピにレスして下さいませんか?
Danaさんのレスは、とても勉強になり、私だけでなく、他の方々にとっても、
とても勉強になっている事間違いないと思っています。
これからも、是非よろしくお願いします。

“お仕事”と他のレスでも書かれていましたが、自分の事や身内に関する時
は、“お”はつけません。もちろん例外の言葉はありますが。
知っての通り、他人と話す時(特に目上や、知らない人)は、自分が謙る言い
方をする時に、“お”や“御(ご)”を使うのですが・・・使い方って、難しいですね。
今だに私も混乱します。

他人に対して使う時、お夫や、お主人、お旦那とは使いませんよね。御(ご)主
人と使います。“様”は、最近では会社対個人、会社対会社や、手紙や公式文
書、公式の場では常識的に使われますが、普段の会話では使うのは減ってい
ると思います。
でも、文章の中では「私の旦那様は〜」と使ってるのは、最近、多く見かけます。
これは、愛情があるのを示すために“様”をわざと使っているのだと思いますが、
正式には書けません。
英語・日本語に関わらず、言語って面白く、奥が深いですね。
 
Res.21 by from バンクーバー 2004/05/06 19:32:46

Danaさんの日本語素晴しいですね!!感心してしまいます。旦那とはもともとダーナという仏教語だそうですよ!!このサイトを参考にしてください。^^
http://www.buzan.or.jp/koumyou/140/kokoro.html  
Res.22 by Master from バンクーバー 2004/05/08 19:03:47

私も英会話で新語や旧語を最近覚え始めた所だったのでコメントさせて頂きます。

基本的に同等ですが最近では「主人」の利用が一般的で「旦那様」は一昔前の言葉の名残です。

参考までに辞典による使い分けは下記の通りです。
主人:
妻が夫をさしていう言葉。または、他人が、人の夫をさしていう言葉。
例:(自分の)「主人に相談してからお答えします」(他人の)「ご主人によろしく」
旦那:
主に他人に対して自分の夫をいう。また、他人の夫をいう言葉。〔「だんな様」の形はきわめて敬意の高い言い方。「だんな」単独では敬意を伴わず、むしろぞんざいな言い方になる〕

少しでも参考になれば幸いです。
頑張って勉強して下さい  
Res.23 by Dana from 無回答 2004/05/12 06:20:09

折角皆様からのレスを頂戴しているのに、出張で返信の余裕が出来なかった事に誠に申し訳なく思います。


★Res-20さん へ
詳細な説明を頂き、そして丁寧にありがとうを言って頂き、嬉しいと同時に大変恐縮です。

お互いに違う言語を勉強している立場ですので、相手の間違いを指摘していて、そして改めて自分が認識している部分を再確認する事ができることで、皆様だけでなく、私もこのサイドで色んな事を勉強させて頂いています。

正しくおっしゃる通りに、言語って面白く、奥が深いですね。しかしますます最近自分の日本語が乱れてきている事に気付き、とても悩んでいます。一定のレベルを維持するのに何かよい方法があるのかな。。。

これからも必要とする部分をどんどん吸収していきたいと思います。お互いに頑張りましょう。

★Res-21さん へ
へえ?旦那は元々仏教語だったなんて知りませんでした。

レスと詳細のサイドまで添付して頂き、ありがとうございました。

★Res-22さん へ
使い分けの例文を書いて頂き、ありがとうございました。とても参考になりまして、これからは気を付けて上手く使い分けられるように頑張ります。
ところで、新語と旧語はなんですか?教えて頂ければ幸いですが。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network