jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2945
寝てしまったよ、を訳すと?
by 日常会話 from バンクーバー 2004/04/21 01:30:37

ホストマザーとある時間帯に合って話をするはずだったのに、疲れていつの間にか寝てしまってました。次の日に「疲れてて寝てしまったよ」というとときは、
Unfortunately, I slept last night due to tiredness.
でいいんでしょうか?これを直訳すると、「あいにく、疲れで寝たよ」と、「寝てしまった」、という後悔感が出ていない気がするのですが、伝わるのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2004/04/21 01:52:33

How about that?
I fell a sleep while even i didn’t notice that last night because i was very tired.  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/04/21 02:08:42

>I fell a sleep

i fell asleep だと思うんだけど、上のもありなのかな?私が知らないだけで。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2004/04/21 03:26:29

レス1のはちょっと変かな?英語的に意味不明かも。

i fell asleep last night. I didn’t know i was that tired.  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/04/21 08:48:25

言い訳も必要かも知れないけど、悪気はなかったとはいえ約束の話し会いができなかったわけだから、ごめんなさいの気持と約束を忘れたわけではなかったって事をきちんと伝える方がいいと思います。

I’m really sorry about last night.Iknew that I was supposed to talk to you,but in fact, I fell asleep. I must had been very tired.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network