jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.294
極めて日本人的な表現ですが。
by そろそろベッドで寝たい from バンクーバー 2002/01/23 17:20:53

居候先のオーナーに、お礼にいくらか包んで「ほんの気持ちです!!」って言って渡したいんだけど、コレって英語で何て言えばいいの? ホント、日本人だわ、こりゃ。恐らく「受け取らない」と言いそうだけど。

Res.1 by astucieux from バンクーバー 2002/01/23 20:06:26

” Just for the thought”
と言いながら渡すと、
”You didn’t have to”
とか言われます。きっと。受けとります。日本だけのカルチャ−じゃないわよ。
 
Res.2 by 確か from 無回答 2002/01/23 20:13:23

This is a little something for you. ってどうかしら?  
Res.3 by momo from 日本 2002/01/23 21:04:58

日本人がなぜ「つまらないものですが・・・」や
「ほんの気持ちです・・・」と前置きして送りものを
渡すか知っていますか?これは単なる謙虚さの現れではなく
日本人には基本的にものをもらったらお返しをする習慣が
ありますよね、だから、「つまらないものですが・・・」
などと前置きすることで「だから、お返しなんてする必要は
ありませんよ。」という配慮がそこにあるのです。
日本人らしい相手を思いやる心ですね。

話はそれましたがトピ主さんのケースならres2さんの言い方が
適切ではないかと思われますね。  
Res.4 by 華僑 from PEI 2002/01/23 22:18:36

私は華僑だがことお返しにかけては世界で一番なのが中国系ではないかと思う。日本人のそれはたぶんに本音と建て前ではあるまいか?謙虚といいつつみかえりを願っているのが本音だろう。だが白人の多くはボランティア精神が深く心に根ざしており、見返りを願うと言う事からは程遠い。あくまで一般的論理ではあるが。だいぶ横にそれたが、この質問だが北米に暮らし30年このような機会も多々あるがJUST FOR THE THOUGHT は男女どちらでも良く使う。このような場合堅苦しくならずにいい表現だと思う。  
Res.5 by momo from 日本 2002/01/24 02:07:20

>日本人のそれはたぶんに本音と建て前ではあるまいか?謙虚といいつつみかえりを願っているのが本音だろう。

そのような日本人にしかであっていらっしゃらないなら
そう思われてもしかたがありませんし、実際に私も
華僑さんのおっしゃるような「本音」が見え隠れする
人を知っています。しかしながら「つまらないものですが・・・」
などの言葉がどうして出来たのか、またどうしてそれを
使うようになったのかはres3で申し上げた理由に他なりません。
私がそれを言うときも本音と建て前を使い分けていって
いるのではなく”配慮”のつもりです。

トピとは無関係な事を書いて申し訳ありません。。華僑さんのresが
なんだか断定的で日本人は皆「謙虚と言いつつ見返りを願っている」
と言うふうにとれ、少し不快に思ったので。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network