jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.29
「「環境」」
by Jenny from 日本 2001/06/05 22:57:57


「surrounding」と「environment」共に意味は『環境』ですが、
どのように使い分けたらいいですか?教えて下さい。


Res.1 by kei from バンクーバー 2001/06/08 17:02:28

英英辞典を引くと、こう載っていました。

Environment = The circumstances or conditions that surround one; surroundings

Surroundings = The external circumstances, conditions, and objects that affect existence and development; environment

これから考えると、両者はほとんど同じ意味だけれども、Surroundings は、中心にあるものに、何かしらの影響を及ぼす状況のをこと指し、Environment は、中心にあるものに影響を与えると与えないとに関わらず、単に取り囲む状況のことを指すようですね。視点が中にあるかないかの違いのように思えます。

Surroundings は「環境」のほかに「境遇」「周囲の様子」「雰囲気」「場所」など、状況によっていろいろな日本語に訳せますが、これらは全て、まず中心に人やモノがあって、それら(の視点)から見た状況を指すように思います。一方、Environment も同じく「環境」と訳しますが、主に漠然とした状況、たとえば「自然環境」などのように使われるように思います。どちらかといえば、日本語の「環境」は、Environment に近いような気がします。

良い例が思いつかないのですが、たとえば禁煙の場所に「Smoke-free Environment」というようなサインを良く見かけます。この場合、その場所に人がいようといまいと、その場所は禁煙だ、ということだと思います。しかしこれが「Smoke-free Surroundings」になれば(こういうサインは見たことないですが)、禁煙であることに影響を受ける誰か(何か)の視点から、禁煙であるということ状況を言っているように思えます。  
Res.2 by Jenny from 日本 2001/06/10 20:14:55

>keiさん

すっごく解りやすかったです!ありがとうございました。
長い間ほって置かれたので、レスは諦めていたんですけど。
あーよかった。これでまた、先へ進むことができます。
ほんとに、ありがとうございました。

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network