jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.2886
一番最適な表現
by
るい
from
バンクーバー
2004/04/03 15:46:10
「彼からのメールを添付するべきではないと十分承知していますが、あなたには今現在起こっている状況を知ってもらう為に是非読んで頂きたいと思います。」という内容の文章を丁寧に表現するにはどう訳せばいいでしょうか?
是非、教えて下さい。決して悪質なものではありません。
Res.1
by
余計なお世話ですが
from
バンクーバー
2004/04/03 15:54:45
「一番最適」という日本語表現はあまり適切ではないような。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2004/04/03 23:48:10
英語でもmost excellentとかって言わないよね。知ってた?
Res.3
by
う〜ん
from
バンクーバー
2004/04/04 00:14:05
>今現在起こっている状況
この“状況”がトラブル関連か単なる近況についてかによって英文が変わってくるので、もっと詳しく書いたほうが返事もらえるよ。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2004/04/04 06:05:51
I think you should know this, so I forward his e-mail to you.
Please give me more details.
Res.5
by
Dana
from
無回答
2004/04/09 00:20:18
How about this?!
#I know I should not forward his email to you but I want you to know what has happend now ( or here or so far )so please read this.
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2004/04/12 17:28:43
Although I shouldn’t done this, this is the only way to show you my current/present/recent life.
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ