スラングの有効活用方法
by
dubey
from
トロント 2004/03/28 09:50:17
son of the bitchはスラングで有名ですけど、他にも使い方がありそうに感じるのですが。つまり、son of the ---で最後の部分を変えるとまた違ったニュアンスに解釈できるのではないかっと疑問に思っています。あと、浮浪者がお金をくれって言ってくる時には、なんといっているのでしょうか?僕には、「spare me!」って聞こえるのですが。これって助けてくれってニュアンスですか?
Res.1
by
ハート
from
バンクーバー 2004/03/28 15:04:17
Son of a bitchだよ。 ”Son of a ○○”って、他には聞かないけどな。 Spare me some changeって言ってると思う。小銭分けてって言う意味で。
Res.2
by
Kitty
from
無回答 2004/03/28 18:28:43
son of a bitchよりちょっと上品(どこが?笑)な言い方で son of a gun。
Res.3
by
dubey
from
トロント 2004/03/29 14:31:04
son of a sonって表現ありました?訳的には、「男だねー」みたいな??
Res.4
by
無回答
from
オタワ 2004/03/29 17:06:38
>son of a sonって表現ありました?
ありません。
Res.5
by
無回答
from
無回答 2004/03/29 19:56:15
take a hike って、ハイキングに行くと言うストレートの意味のほかに別の意味があると聞きました。 たまにアニメとかでも聞くんですけど、ハイキングに行くと言う意味だと意味が通じません。 どなたか別の意味をご存知の方はいらっしゃいますか?
Res.6
by
ごん
from
無回答 2004/03/29 21:54:20
>”Son of a ○○”って、他には聞かないけどな。
son of a preacher-man って歌にまでありまっせ。
take a hikeは 「You’d better take a hike」ってな言い方で 「とっとと失せろ!」 ってな感じ。