jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2854
スラングの有効活用方法
by dubey from トロント 2004/03/28 09:50:17

son of the bitchはスラングで有名ですけど、他にも使い方がありそうに感じるのですが。つまり、son of the ---で最後の部分を変えるとまた違ったニュアンスに解釈できるのではないかっと疑問に思っています。あと、浮浪者がお金をくれって言ってくる時には、なんといっているのでしょうか?僕には、「spare me!」って聞こえるのですが。これって助けてくれってニュアンスですか?

Res.1 by ハート from バンクーバー 2004/03/28 15:04:17

Son of a bitchだよ。
”Son of a ○○”って、他には聞かないけどな。
Spare me some changeって言ってると思う。小銭分けてって言う意味で。  
Res.2 by Kitty from 無回答 2004/03/28 18:28:43

son of a bitchよりちょっと上品(どこが?笑)な言い方で son of a gun。  
Res.3 by dubey from トロント 2004/03/29 14:31:04

son of a sonって表現ありました?訳的には、「男だねー」みたいな??  
Res.4 by 無回答 from オタワ 2004/03/29 17:06:38

>son of a sonって表現ありました?

ありません。
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/03/29 19:56:15

take a hike
って、ハイキングに行くと言うストレートの意味のほかに別の意味があると聞きました。
たまにアニメとかでも聞くんですけど、ハイキングに行くと言う意味だと意味が通じません。
どなたか別の意味をご存知の方はいらっしゃいますか?  
Res.6 by ごん from 無回答 2004/03/29 21:54:20

>”Son of a ○○”って、他には聞かないけどな。

son of a preacher-man
って歌にまでありまっせ。

take a hikeは
「You’d better take a hike」ってな言い方で
「とっとと失せろ!」
ってな感じ。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2004/03/30 01:55:30

Res5です。Res6さんありがとうございます。
それなら意味が通ります。
すっきりした!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network