jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2810
時制の一致
by 無回答 from 無回答 2004/03/20 13:04:22

「リサからメールを貰って、
今月のミーティングがエミリーの家であると知った」
というのは、
I got email from Lisa and knew that
this month’s meeting was going to be held
at Emily’s place.

で良いのでしょうか。

 気になるのは、ミーティングは
まだ過去の事じゃない(これからの予定)なのに、meeting ”was” going to...
で良いのかと言うところです。

 これは
meeting ”is” going to be...
では、やはり文法的にはおかしいでしょうか。

 どなたか教えてください。

Res.1 by 元講師 from バンクーバー 2004/03/20 17:34:52

英文においては、時制は極力揃えるというのが一般的ルールなので、その文ではwasを使うのが文法的には正しいことになります。wasを使うのに抵抗があるのであれば、would be held にしてしまうのも一つの手です。ただ最近はあまりこの時制の法則に従っていない文が多々見られるのも事実です。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/03/20 18:36:42

元講師さん、お返事をありがとうございます。
こう言った英語と日本語の感覚的な違いに
ぶち当たると、違和感を感じてしまい、
納得いくまで上手に使えなかったりします。

 こうやって、説明してくださる方が居らっしゃると言うのは、本当に助かります。
 ありがとうございました。  
Res.3 by キティー from バンクーバー 2004/03/22 11:17:50

I received an email from Lisa which told me that there will be a meeting at Emily’s place this month.という文はどうでしょう?無回答さんの文は文法的にはあっていますが、そのミーティングはキャンセルされたか(supposed to)I(私)が結局そのミーティングに行けなかったミーティングがあることすら知らなかった(メールをもらうまで)という印象をうけます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network