jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2809
誰か教えてください!!
by こと from 日本 2004/03/20 09:15:59

we are what we pretend to be, so we must be careful what we pretend to be

という文を日本語に訳してください。おねがいします

Res.1 by 無回答 from 日本 2004/03/20 11:38:15

ミイラ取りがミイラになる なんてどう?
だから気をつけなきゃって言う教訓的な意味で  
Res.2 by 無回答 from 日本 2004/03/20 11:38:51

 ごめん直訳の方がいいのかな?  
Res.3 by こと from 日本 2004/03/20 20:50:43

あ〜 なるほど!そういう意味だったんですね。  直訳じゃなくても大丈夫ですよ
(^∀^)ありがとうございます!!  
Res.4 by みい from 日本 2004/03/21 08:06:29

「ミイラ取りがミイラになる」は「人を連れもどしに行った者が、逆に先方にとどまってしまう。また、説得におもむいた者が、かえって相手と同じ意見になってしまう」という意味なので、少しずれるような気がします。ちなみに
go for wool and come home shorn
と言います。

pretend to は「〜のふりをする」という意味なので、意訳すると「自分が演技をして、ある人間(または人格)のふりをした場合、周りの人にはその演技が本当のように思われる為、(つまり、それが周りの人から見た本当の自分になってしまうので)、なにかのふりをする時には注意を払わなければいけない」っていう意味なのではないでしょうか。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network