「ミイラ取りがミイラになる」は「人を連れもどしに行った者が、逆に先方にとどまってしまう。また、説得におもむいた者が、かえって相手と同じ意見になってしまう」という意味なので、少しずれるような気がします。ちなみに go for wool and come home shorn と言います。
pretend to は「〜のふりをする」という意味なので、意訳すると「自分が演技をして、ある人間(または人格)のふりをした場合、周りの人にはその演技が本当のように思われる為、(つまり、それが周りの人から見た本当の自分になってしまうので)、なにかのふりをする時には注意を払わなければいけない」っていう意味なのではないでしょうか。