jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2799
「かっこつけすぎ」を英語では?
by はいじ from 日本 2004/03/16 02:22:51

 俳優さんの話をするときなどに、「彼はかっこつけすぎてて、私はすきじゃないなあ」と言いたいときの、「かっこつけすぎ」というのは、英語でどのように言うのでしょうか? ちなみに日本語で「かっこつけすぎ」の類似語を考えてみたけど、「かっこつけマン」とか、くだらない言葉しか思いつけませんでした(-_-;) 

Res.1 by C&E from バンクーバー 2004/03/16 03:18:33

日本にある言い回し・単語でも英語では説明的にしないとうまく伝わらないものもたくさんです。もちろん逆の場合も多くあります。それは文化や生活スタイルが違うからです。

彼はかっこつけすぎてて、私はすきじゃないなあ」というのはきっと次の文例のようになるかと思います。

I don’t like him because
- he thinks he’s a ”Mr.handsome”.
- he looks like he thinks he’s a good-looking man.

茶化す感じで言うともっと感じが出たりしますよね。

分かってもらえたでしょうか。  
Res.2 by はいじ from 日本 2004/03/16 21:58:43

なるほど! とても勉強になりました。ありがとうございました!   
Res.3 by C&E from バンクーバー 2004/03/17 01:04:41

はいじさん、どういたしまして。英語は楽しんで学びましょう!  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2004/03/17 18:45:02

overacting
or
He thinks he’s a somebody
or
he thinks himself to be a somebody

how’s that?  
Res.5 by Nick from バンクーバー 2004/04/24 09:03:56

He’s full of himself.って言ったら、自惚れって意味もあるんですが、それくらいしか思いつかない。C&Eさんの最初の事例もいいかもしれない。

http://genkicircle.com (←English Conversation with Value!!)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network