jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2765
そんなこと言われたことは一度もない!
by あってるかな? from 無回答 2004/03/08 02:01:42

I’ve never been once experience say such a thing by peoples.

私は他の人にそんなこと言われたことは一度もない!

どんな言い方がありますか?私の文章変だったら直してください

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2004/03/08 03:58:06

Nobody’s ever said me things like that!!

トピ主さんの文章はハッキリ言ってしまうと大分おかしいんですけど、なぜそのような文章になったのでしょうか。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/03/08 05:30:15

res1さん

sayって人を目的語でとれましたっけ?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2004/03/08 05:53:10

No one has never told me anything like that!の方がいいよ。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2004/03/08 06:28:17

”No one” and ”never”... double negative.
Isn’t ”ever” the one you wanted to use?  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2004/03/08 08:31:39

Oops, i meant ”ever”
So the sentence goes
No one has ever told me anything like that。

Thanks for pointing that out  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2004/03/08 14:40:24

とぴぬしさんの文章を添削、受動態で表現したい場合

I’ve never been told such thing by people.

 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2004/03/08 15:01:14

>I’ve never been told such thing by people.

I’ve never been told such A thing by people.
 
Res.8 by じゃねっと from バンクーバー 2004/03/08 18:18:21

Nobody said that to me before.  
Res.9 by マックン from 日本 2004/03/08 18:47:51

res6, 7さんの文章は不自然に聞こえる。

まず、by peopleは不要。なぜなら、人に言われているのは明らかだから。

受動態にする必要もない。例えば、日本語では「彼女はみんなから好かれている。」と、受身で言っても自然だけど、これをそのまま直訳して、

She is liked by everybody.

とすると、とても不自然。だから、能動態で、

Everybody likes her.

とする。トピ主さんの文章もres5,8さんのような能動態で表すのが自然。  
Res.10 by 横からすいません from バンクーバー 2004/03/11 23:14:02

という事は、>よく言われる、は>some people said that to me.で良いんですか??  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2004/03/12 00:18:29

「よく言われる」は
I get that a lot.
かな。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network