jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2764
〜のおかげで
by はまちゃん from 無回答 2004/03/08 01:15:10

友達を連れてきたおかげでビリヤードに集中できなかった。っていうのは
I couldn’t focus on billiards because I took away my friend.
であってますか?

それと〜のおかげで
たとえばThank to Vなどの
使い方を教えていたただければと
よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2004/03/08 04:02:16

thank の後の動詞は通常 for を使います。
thank for -ing ですね。

thank to 人 for -ing ですね。


文章はほぼあっていますが、連れてきているので away は不要です。
それと 連れてくるは bring ですね。
take は 連れて行く です。

I couldn’t focus on billiards because I brought my friends.
 
Res.2 by Nick from バンクーバー 2004/03/10 17:53:31

ちょっと意味がわからないんですが、集中てきなかったのは残念なことでした?
それともうれしいことですか?
Thanks toとは感謝のときの使う「おかげ」みたいな表現です。以上の原文は「友達を連れてきたせいでビリヤードに集中できなかった。」と同じ意味ですか?  
Res.3 by マックン from 日本 2004/03/10 20:58:22

focusは「焦点をあわせる」という意味もあるように、focus onは、何か考えたり、議論したりする話題などを伴います。ビリヤードの場合は、動作なので、concentrate onを使います。

トピ主さんと友達は同じ場所にいたので、tookではなく、broughtを使います。

my friendは、友達が1人しかいないことになってしまうので、friends(a friend) of mineで、何人かいる友達のうちの何人か(1人)とします。

I couldn’t concentrate on playing pool because I brought friends(a friend) of mine.

thanks to + 特定の人または物で、「〜のおかげで、〜のせいで」という意味になります。いい意味でも、悪い意味でも使えます。
Thanks to my English teacher, I managed to understand the difference between like and prefer.

Thanks to the heavy rain, I am in a bad mood.  
Res.4 by はまちゃん from 無回答 2004/03/10 22:43:38

ありがとうございます。
(先週は)友達を連れてきたおかげで
ビリヤードに集中できなかったなので
took みたいですけど、
今いるかいないかで変わってしまうんですね
知りませんでした。  
Res.5 by Nick from バンクーバー 2004/03/10 23:51:35

thanks toとは悪い意味でも使えるというのはちょっと微妙だと思います。文字通りの意味はいい意味だけだと思いますが。。。
北米人の独特な皮肉ユーモアを使うなら、マックンの言うとおり悪い意味も使える。でも一般的にI’m in a bad mood, because of the heavy rainというと思います。

I couldn’t concentrate on playing pool thanks to the friend(s) I brought along.と言ったら、ちょっと皮肉すぎて、友達が怒るかもしれない。
やっぱり:
I wasn’t able to concentrate on playing pool because I brought some friends [of mine] along. もしくはa friendで [of mine]は任意です。

http://genkicircle.com  
Res.6 by マックン from 日本 2004/03/11 08:22:23

>thanks toとは悪い意味でも使えるというのはちょっと微妙だと思います。

いえ、そんなことはありません。リーダーズ英和辞典は、訳を「〜のおかげで、〜のため(owing to)」とし、《悪いことにも用いる》と注意書きしています。悪い意味の例文として、
Thanks to television, childeren neglect their lessons.
を載せています。

また、Cobuild English Dictionary for Advanced Learnersには、
If you say that something happens thanks to a particular person or thing, you mean that they are responsible for it happening or caused it to happen.
と載っており、良いことだけに限定してはいません。良いことだけに限定するなら、itをsomething goodとすべきですよね。
 
Res.7 by Nick from バンクーバー 2004/03/14 18:04:10

マックン、

お世話になっています。JPカナダにある質問を答えようとして、マックンに先に答えてもらえたりすることがあるので、どうもご苦労様です。
日本人に英語を指摘されるこそ、微妙な感じがする。
英語のネイティブスピーカーとして悪い意味で「thanks to」が使われるとちょっとムカッとくるかもしれない。例えば「Thanks to Nick, はまちゃん from 無回答 is now confused about the correct usage of ”thanks to”.」とか。
悪い意味の「Thanks to」は軽く使えないこと。もし、はまちゃんが友達に怒っていなければ、このトッピックの場合にも使わない。
以下の辞書にとってもいい例文が載ってある:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=82252&dict=CALD
かなり怒っているような感じ。感情を入れていうこと。
[Thanks to television]の例文をGoogleで検索したら、まずほとんどいい意味の例文しかでない。そしてその残るは皮肉な使い方。
http://www.google.co.jp/search?q=%22Thanks+to+television%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr=
俺は英文法を専攻していないです。でも英語のネイティブスピーカーとしてどんな風に聞こえるとか、どんな感じがするのかはよくわかります。

これからもいいチームでJPカナダの英語の質問を答えましょう。

nagoyanick@hotmail.com (←全角字でご注意)  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2004/03/15 13:22:45

「Thanks to」はあてこすり的にも使いますよ(両方に使う)。
テレビで何度もききましたが。ネイティブだからは理由にならないし、なぜ回答に日本語直訳が多いのだろう? そもそも「〜のおかげで」は「〜のせいで」あてこすりでしょう?正しい日本語が先です。それに正確に日本語質問に応えるのも問題、だから彼らの質問の仕方がいつまで経っても日本語式から抜けきらない。この殻からぬけ出ないといわゆる英語(英会話)には程遠い気がするが。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network