jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.271
odd girl.....
by BLUE from 日本 2002/01/11 06:39:28

カナダ人のお友達に、笑いながら”your odd!.” って言われたのですが、辞書を引くと、oddとは 変わり者・変な・・・etcとあったのですが、友達は、日本の辞書の意味とはちょっと違う!と言うのす・・。「悪い意味でもなく、時にはcute、でも時には、おかしい・カッコワルイ。!」と・・・。そう言われてもなんだか私はしっくりこなくて・・。
日本語でなんて表現したらよいのでしょうか・・・。ちょっと天然ボケが入った感じ!?とか・・?。 

どなたかご存知のかた教えて頂きたいです・・。

Res.1 by ruru from バンクーバー 2002/01/11 13:03:41

日本語で「変わってる」とだけ聞くとあまりいい感じに聞こえませんが、アイデアとしては、普通じゃない(一般に普通とされているものとは違う)ということで、軽く言う場合、日本語でいう「変人」だとか、そういう強い意味はないと思います。日本語でも「おまえって変な奴だよな〜」と相手に面と向かっていう場合、大概「お前って他の子とちょっと違ってて、面白い奴だよ(個性的」)という言う意味で、逆にホメ言葉的になったりするじゃないですか(陰口で言う場合は別で)。この場合の odd もそんな感じじゃないかと思います。  
Res.2 by BLUE from 日本 2002/01/14 06:46:16

なるほど。!。 わかりやすいコメントありがとうございました!。   
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network