例えば牛乳を一個だけ買ったときにレジのスタッフが「これだけですか?」って聞くときに Is this everything? That’s all? Only this? でいいのかな? あとレストランで「ご注文の品以上でよろしいですか?」って Is everything done?っすか? で「まだ頼んだ料理が来てない」って I haven’t gotten what I orderedっすか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2004/02/16 00:22:32
Is that all? and Did you find everything you want? ってよくききますね。
Is this everything you ordered?じゃないでしょうか? Is everything done? って「食べ終わった?」みたいに聞こえます が。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2004/02/16 16:21:24
Thisを使うとキツク聞こえる気がするので、Thatを使う言い回しのほうがいいかと思います。 “Only this?”とか“Is this it?”って 「たったこれだけ?」とか「これだけかよ?」 と、シニカルに聞こえる気がします。
よく耳にするのが、 “Are you on set?” かな?でもこれってもしかしたら方言かも。実際自分もよく使っていたけど、通じない人もいました。そういう場合は、 “anythig else?” とかにして切り替えしていたけど。 でも客さんの中には自ら “Ok, I’m on set.”とか Coupleで来ていたお客さんが “Honey, on set?” とかよく耳にしたけど。やっぱり方言とか、英語圏でも、この国では使わない表現とかなのかな?
もし詳しく知っている方がいたら、教えてください。
Res.3
by
English Tutor
from
バンクーバー 2004/02/17 02:01:19
Res 2 はどこの人かな?”Are you on set?” とか ”I’m on set” は一回も聞いた事ない。 絶対こっちで通じない。 私の経験だと、”Is that everything for you?”のは一番よく使う。でも気をつけて、”Is that all?” と聞くとまたちょっときつい言い方になる。 「まだ頼んだ料理は来ていない」と言いたい場合、”I’m still waiting for my OO” と言った方がいいかな。その方がハッキリするし、ウエイトレスはそれから何が来ていないのを調べる必要はない。
Res.4
by
tm
from
バンクーバー 2004/02/17 16:09:47
I think it’s ”Are you ALL set?”, not ”Are you ON set?” -- Res.2