jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2673
*** 削除 ***
by 無回答 from 日本 2004/02/12 09:29:31

ご本人の要望により削除いたしました。

Jpcanada.com

Res.1 by Kitty from 無回答 2004/02/12 23:00:55

ちょっと質問していい?仕事絡みって言ってたよね。ヘルメット販売とか貸し出しするの?
保証の文が出てきてちょっと心配になってきた。
言葉を選ぶのも慎重にならざるを得ないと思うんだけど。問題ない?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 03:49:02

うーん。黙ってようと思ったけれど、ちょっとだけ。

あまり仕事の翻訳とかをこういう掲示板に丸投げするのは如何なものかと。皆が同じことをしたら・・・と想像すればマナーに反することはわかると思います。

せめて自分でトライした形跡が見えればいいのだけれど。  
Res.3 by ほんやく from バンクーバー 2004/02/13 06:24:46

レス2さんに同意。
皆が同じことをしたら、というより、自分の仕事をお手軽に他人にやってもらおうというのは甘いんじゃないですか。

保証文ならwebで検索すれば似たようなものがいくらでもあるし、辞書を引けばある程度見当が付くと思いますが。  
Res.4 by 無回答 from 日本 2004/02/13 18:59:15

皆さんのおっしゃるとおりで大変反省しております。職場の上司に頼まれたので仕事絡みと言いましたが、実は私自身この仕事とは一切関わりが無く、職場の上司の知人からの個人的な依頼を私に頼まれたというもので、断りにくく引き受けてしまったのですが、訳していくうちに保証に関してなど本格的な内容だったので私自身も少しこわくなってしまいました。webや辞書を使って一応訳したのですが自分の訳に自信がなく、ここで質問してしまったのですが、本当に反省しています。すみませんでした。元のトピックを削除したいのですがどうすればよいのでしょう。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 19:50:02

まあ、そんなに深刻になることはないと思いますよ。確かにマナーには反すると思いますが、誰かが迷惑を被った訳ではありませんし。トピを削除する必要もないと思います。他の人がこのトピをみて、こういったマナーを考えるきっかけにでもなれば存在意義もあるでしょう。  
Res.6 by Kitty from 無回答 2004/02/13 20:10:59

海外のヘルメット買ったんだけど説明書が全く訳分らんのよ!みたいな依頼だったら無理に簡潔な訳を目指さなくても、こんなこと言ってるみたいですよーくらいで良いんじゃないかなあ。それとも質問の英語が全く解らない訳かな?私もこの英訳は、例えばねえこういう事なのよみたいな説明しか出来ないけど。  
Res.7 by 無回答 from トロント 2004/02/13 20:11:55

すみません、ちょっと確認。
これ、輸入したヘルメットを売る際につける翻訳じゃないですよね?それだったら、誤訳があった場合最悪は賠償責任が発生しますから、ちょっと深刻かも。(使用方や耐久度に誤訳がありそのせいで使用者がけがした、など)
とぴ主さんの下訳の後で、Proof Readingする人いるのでしょうか?
私は専門職なのですが、マニュアルの翻訳のProof Readingをよくやります。(英から日)
業者さんの訳がまったく業界用語を理解していなかったり、時には正反対の意味の訳になっていたりして、訂正だらけになることしばしばです。
もちろん私は私の分野しかわからないので、翻訳者にはなれませんが。
老婆心ですので、とぴ主さんの状況に関係なければスルーしてくださいね。  
Res.8 by トピ主 from 日本 2004/02/13 22:46:43

トピ主です。皆さん色々なご意見ありがとうございます。実は私はヘルメットに関しても翻訳に関しても全くの素人で、ただ以前カナダに居たというだけでできるだろうと思われたみたいで。ただ翻訳してほしいと言われて、それが”海外のヘルメット買ったんだけど説明書が全く訳分らんのよ!”という程度のものなのか、”輸入したヘルメットを売る際につける翻訳”なのか私自身も状況がよくわからずに引き受けてしまったので確認してみようと思います。頼んできた上司に”Proof Readingする人いるんですか?”と聞いたんですが”いると思うよ”と曖昧な返事だったのでその辺もきちんと確認してみようと思います。Res.7さんのおっしゃるような状況になったら大変ですからね。質問した英文も内容は理解できたので一応の訳をつけて先方に送りました。(翻訳者みたいにはできませんが)。みなさんありがとうございました。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 23:55:36

レス7です。
肩の荷がおりたようでお疲れ様です。本業以外のこうゆうことは、早くOFF THE HOOK したいですよね。


 
Res.10 by ほんやく from バンクーバー 2004/02/14 05:01:42

一般の人は 「英語ができる」=「何でも翻訳できる」と考えがちなので、今後は注意したほうがいいかもしれませんね。日本語でも知らないことを、翻訳できるわけがないんですもんね。そのことをわかってもらうために、今度からは提出するときに、「ヘルメットのことはあまりわからないので、この文章はわかりませんでした」とか、「法律の専門的な文章なので、一応やってみましたが専門家にチェックしてもらったほうがいいと思います」とというようにメモをつけるといいと思います(英語ができないわけじゃないというところがポイント)。下手に人に聞いてまで完璧にやると、その上司さん、また安請け合いしてきそうな気がします。

私は本職の翻訳家ですが、それでも新製品の仕様などでどうしてもわからない箇所はメモを書くか、可能であれば担当者に聞きます(すると、Res.7さんのような方が直してくれたり、教えてくれたりするわけです)。本職でもそうなのですから、そうでないトピ主さんが、疑問の残る点を正直に伝えることは、決して恥ずかしいことではないと思います。  
Res.11 by トピ主 from 日本 2004/02/14 07:21:48

Res.10さんアドバイスありがとうございます。
おっしゃる通り「英語ができる」=翻訳でも通訳でも英語に関することなら何でもできると思っている人は意外に多いようで、実際この上司に限らずよく色々な人に頼まれます。でも今後は私自身も安請け合いしないように気をつけたいと思います。もし引き受けることがあっても
Res.10さんの言われているように、わからない箇所はわからない旨を伝えるようにしていこうと思います。レスくださったみなさんありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network