jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2665
急ぎです。助けて下さい。
by 無回答 from 日本 2004/02/10 10:50:38

仕事絡みでinstruction bookを訳さなくてはいけなくなりました。それが本職ではないので辞書を片手に必死でやっているのですが下記の文章がどうしてもうまく訳せません。どなたか助けて頂けないでしょうか。ヘルメットのinstruction bookなのですが
This helmet is designed to absorb shock by partial destruction of the energy absorbing liner.
よろしくお願いします。


Res.1 by Kitty from 無回答 2004/02/10 12:56:47

linerは発泡スチロールですか?
ライナー(発泡スチロール)の泡がつぶれることにより衝撃エネルギーを吸収し頭部をより安全に保護するって事ですね。
意味は分るんだけど私も的確な日本語が見つからないです。あんまり難しい言葉並べてもピンと来ないだろうし。どなたかフォローお願いしま−す。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/10 23:48:32

このヘルメットは衝撃吸収ライナーが部分的に破壊されることにより衝撃を吸収する設定になっています。

ちょっと日本語変ですけれど参考にしてください  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/11 00:48:12

liner は裏地のことだと思います。

「このヘルメットはエネルギー吸収性のある裏地(内側部分)が部分的に壊れることにより衝撃を吸収するように設計されています」  
Res.4 by Kitty from 無回答 2004/02/11 02:27:15

この場合のライナーは裏地と訳すと誤解するかもしれない。
内装の衝撃吸収材のことをライナーって言うので、裏地(生地)や頭部をフィットさせる為のスポンジとかだけだとライナー無しのヘルメット。  
Res.5 by ほんやく from バンクーバー 2004/02/11 03:06:56

linerは、Kittyさんのいった「内装の衝撃吸収材」という用語をそのまま使うのがいいように思います。be design toは、この場合、たぶん「設計」というほどでもないので、無理に訳さなくてもいいし、「するようになっています」ぐらいでいいのでは。

このヘルメットは、内装の衝撃吸収材が部分的に壊れて衝撃を吸収します(するようになっています)  
Res.6 by 無回答 from 日本 2004/02/12 09:06:34

回答くださった皆さん本当にありがとうございました。大変参考になりました。聞ける人がみつからずとても困っていたので本当に助かりました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network