by
逐語訳は危険よ
from
トロント 2004/02/03 07:43:09
問題の表現だけを辞書で引いて、文章中で使おうとすると、なかなか英語らしく聞こえませんよね。どういう状況(文章)を想定されてるのかな?
例えば、「それ、ホームステイ先で聞いたの」は
I heard it from one of my host-family members.
「今日はホームステイ先で夕飯食べるから」は
I’ll have dinner today at where I am home-staying.
のようにそれぞれ訳されるかと思います。
一語ずつ翻訳してそれをどの場面でも使おうとすると、ヘンな文章を製造してしまう危険があると思います。あくまで臨機応変に・・・上記を参考にしてみて、がんばって下さい。
|