jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2615
〜先で
by メイン from バンクーバー 2004/02/03 00:46:50

例えばホームステイ先で… の場合は home staying であってますか? home staying = ホームステイ先で ってなりますか???

Res.1 by 逐語訳は危険よ from トロント 2004/02/03 07:43:09

問題の表現だけを辞書で引いて、文章中で使おうとすると、なかなか英語らしく聞こえませんよね。どういう状況(文章)を想定されてるのかな?

例えば、「それ、ホームステイ先で聞いたの」は

I heard it from one of my host-family members.

「今日はホームステイ先で夕飯食べるから」は

I’ll have dinner today at where I am home-staying.

のようにそれぞれ訳されるかと思います。

一語ずつ翻訳してそれをどの場面でも使おうとすると、ヘンな文章を製造してしまう危険があると思います。あくまで臨機応変に・・・上記を参考にしてみて、がんばって下さい。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network