should brought については、確かに見かけます。どうも仮定法ではない(should have の間違いではない)ような感じが多いです。たとえば、「Significant pain is rare and should brought to your doctor’s attention.(手術後の注意) 」とか、「A serious case should brought to the attentionof the Dean of Residence immediately.(寮の規則)」とかです。この場合、私の知識では、broughtではなくbringが正解のような気がするのですが、結構見かけるので、私も「?」と思ってしまいます。どなたか説明できるかたいらっしゃいますか?
そういえば、Toni Braxton の歌に「Love should brought you home」というのがありましたね。
Res.6
by
Feel
from
無回答 2002/01/13 02:05:30
**するべきだったは基本的に should have past perfect です。 この haveは、modalです。 ネイテイブも使ってます。 ただ、発音の時に”シュダ”になります。 省略して書くと、 should have が shoulddaになります。
NEVER、ALWAYS、OFTENとかは補助動詞ではなく、助詞です。
Res.7
by
Feel
from
無回答 2002/01/13 02:11:55
まず、これは仮定法ではなく受身です。 Significanto pain is rare and should brought to *** の場合、andでつながってますから、Pain should be brought の Beが andの前のphraseで使われてますから、省略してます。後の文も受身です。 beが省略してあります。 歌の場合は特別です。 その歌手の思いがありますから、 例えば、仮定法としてつかってるのか、それともHaveが省略してあるのか、、 これはわかりません・