|
Res.1 |
|
by
ガキ
from
無回答 2004/01/08 06:27:42
この「さすがだね!」が訳せないのは、「さすが」っちゅう日本語の意味がわからないからっちゃない!?
「さすが」というのは本分や実力にふさわしい。という意味です。そのように訳するしかないと思います。 You are truly whistler kid. As might been expected, you are the lord of whistler. とかとか。
ちなみに。 状況に応じて、言い方はたくさんあるから、thank you very much でもある意味で通じてるっちゃない?日本語では「さすがだね!」が決り文句みたいなもんっちゃけど、英語で言えば、You are amazing. になるかもしれんよ・
|