jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.2484
「濃い」って?
by
無回答
from
バンクーバー
2003/12/28 19:26:06
人に対して使うとき、「あの人濃いよねー」とか言う場合どう言ったらいいんですか? 見た目に関してなんですけど。ラテン系とか中東系とか、濃いじゃないですか(笑)
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2003/12/30 13:57:32
英語では言わない方がいいかも。人によれば、それは人種差別だ!っていうひともいるんじゃないかな?
日本で使われる「濃い」はあまりいい意味でないように聞こえるので・・・。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2003/12/30 23:25:19
それってdiscriminationじゃないの?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2003/12/31 09:20:39
トピ主です。そうなんですか、人種差別的? 気をつけることにします。では例えば、昔「しょうゆ顔」とか「ソース顔」とか、ああいうような表現は英語ではなんかぴったりなのはないでしょうか?
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2004/01/01 11:34:44
醤油とかソースが何故人間の顔を表すのですか?醤油の英語は「soy sauce」です。
美人は他人の顔つきなどを話題にしません、あなたはきっとぶすだから話題にしたいのでしょう。ちなみに「おかめ」「おたふく」みたいな丸顔は「moon face」
あなたは一体何を学びたいのですか?
言葉は文化であって面白おかしい流行語ではありません。何故違った文化を無理矢理当てはめようとするのですか? 英語の流行語を作る前にまともな日本語と文化を学ぶ事、それから基本的人権も学んで下さい。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2004/01/01 19:47:28
res.4の方、きっと昔はやった表現を知らないのでしょうね・・・そんなムキになるようなトピでしょうか?
Res.6
by
無回答
from
無回答
2004/01/02 11:53:27
レス4さん、人のこと「あなたはきっとブスだから」とか言って、自分も人のこと言えないと思いますよ。自分も基本的人権学んだらどうですか?
と関係ないことはこのくらいにして。昔ソース顔とかしょうゆ顔とかっていう言い方があって、ソース顔は目鼻立ちのはっきりした顔で、しょうゆ顔は切れ長の目であっさりとした顔という意味です。しょうゆ顔、またはソース顔の有名人は誰とかっていう話題もあって、別にどちらがいいとかそういう問題ではなくて、とぴ主さんは、目鼻立ちのはっきりしてる濃い顔のことをいっているだけで、私も特にこととぴにむっとすることはありませんでしたが。ここ数年日本のテレビも見てないし、最近のことはよくわかりませんが、そう目くじらたてるほどでもないと思いますよ。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2004/01/02 12:34:13
Res.6、基本的人権に「ぶす」は含まれませんが、、あなたこそいい加減な発言、教養の無さが丸出し。
ポイントは、日本カタカナ語の流行は止めなさい、言語は文化ですよ、これだけです。
英語が身につかない、だから空回りするのは、文化を理解しないからです、先ず自国の文化を学べ、と言ったのです。屁理屈で話題をそらさない事、もっと日本語も勉強しなさい。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2004/01/02 12:56:25
Res4さん、必死になってレス返してるようですが、とぴ主に言いたいこと言って、もうとぴ主の聞いていることを教える気がないんだったら、別にレスする意味ないんじゃないの?
基本的人権にブスが含まれてないというのが笑えました。たぶんあなたが一番の屁理屈キングでしょう。またレス返すんでしょうね、暇ですね。まあ私も今暇だったので書いてみました!
Res.9
by
マックン
from
日本
2004/01/02 22:30:27
レス4、5、6、7、8さん、お互いに言い合いは止めましょう。どうせ投稿するなら、もっと建設的な意見交換が出来るようにしたほうがいいですよ。
研究社の新和英中辞典によると、
「濃い顔」=「目鼻立ちがはっきりした顔」=”a sharply chiselled face”
「のっぺり顔」=”a smooth expressionless face”
となっていますが、本当にこれで通じるかは、カナディアンに聞いた方が良いでしょう。
レス4さんの言っていることは一理あると思います。言葉というのは文化を反映しています。だからたとえ日本にある文化、言葉であっても、それがカナダにない文化なら、それにぴったり当てはまる言葉もない。ましてや日本語の流行語、造語などは、そのまま英語に訳すことは不可能に近いですね。
だからこそ、トピ主さんも困ってらっしゃる。日本語は元々曖昧な言語なので、この先も日本語で考えたことを英語にしようとして、どう訳せば良いか迷うことがあるでしょう。
俺の提言です。そんなときは、別の言い方で言えないか考えてください。自分の使えるボキャブラりの中で、うまく言える表現力を養ってください。日本語で話すときのように、さらっと英語でも言いたいという欲求はあると思いますが、「千里の道も一歩から」という言葉の通り、ゆっくり、焦らず、あーでもない、こーでもないと色々考えながら英語力をあげてください。
Res.10
by
無回答
from
無回答
2004/01/04 21:34:57
マックンの言うとおり、カナダ人の先生、知り合い、友達にでも聞くのが一番いいんじゃないかな。
ほりの深い顔をいい意味で言うときに使う単語、また逆に悪い意味で言うときに使う言葉というのがあるかも。日本語とあう英語がないことはたくさんあるけど、必ずしもないことだけではないです。表現は違ってもしっくりくる言葉があったりするし、私がわかればいいけどわかんないし、誰かに聞くのがいいと思う。
カナダの人に、こういう言葉があるけど、これは人をほめるときに使う、とかこれはけなすときだから使わないほうがいいとか、いろいろ教えてもらうと自分でも語彙が増えるしね。
英語にない日本語とか日本語にない英語とか、カナダの人といろんな会話したり、お互いの文化を理解する上でもいいきっかけになったりするよ。聞き方が一番大事だと思うから、その辺心得て聞けば皆別に何の問題もなく、教えてくれるよ。
Res.11
by
高橋 幸二
from
京都市
2004/01/04 23:28:42
>Res.8
>あなたが一番の屁理屈キングでしょう
「現実逃避キング」の次は、「屁理屈キング」と来ましたか。
Res.12
by
無回答
from
無回答
2004/01/05 11:29:49
いろんなキングがいますね、このサイトには。
Res.13
by
Sue
from
アルバータ
2004/01/05 14:28:13
Res10さんのコメントは凄く勉強になるよ!(そうやって勉強したうちのひとり)
で、本題。私の今までの経験から。人の見た目ってあまり気にもしてないと思うな。今じゃ当たり前じゃない?違う人種の人が周りに大勢いるのってさ。もし話の話題にするとしたら、ズバリ、あの人○○人かなあ?って位。
顔の話で、美しさの表現として、クラッシック、モダンとかはよく言うね。
例えば若い頃のグレースケリーとかエリザベステーラーの顔立ちって、元気溌剌の美しさ(モダン)ではなく品のある落ち着いた感じ(クラシック)なのでそういう顔立ちの人を見ると話題になったりはするけど。
Res.14
by
無回答
from
バンクーバー
2004/01/06 07:24:48
トピ主です。いつのまにかこんなに・・・皆さん、どうもありがとうございました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ