jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2476
モチモチ
by 無回答 from 無回答 2003/12/23 14:22:14

「卵焼きに白身ザかなのすり身を入れると、モチモチした触感になる」

というのは、どんな感じに言うのが良いでしょうか。
’if you put mushed fish in omlet....’
のあとが分からないのですが、アドバイスお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/12/27 05:34:24

firm
sticky
chewy
bouncy
......くらいしか思いつかないけどなんか違う気がする  
Res.2 by いいだ@ from 無回答 2003/12/28 19:37:41

日本語をそのまま英訳しようとするから分からなくなるんだと思います。難しいと思いますが、英語で考える頭があれば「モチモチ」という表現なんてまず出てこないはずです。つか食べ物なのに、食感ではなくて触感なんですか?  
Res.3 by ☆☆ from バンクーバー 2003/12/29 01:12:37

私も知りたい!!私もいつも疑問に思っていました。誰か教えて下さい。  
Res.4 by Sue from アルバータ 2003/12/29 12:52:26

伊達巻を食べた主人や友達のコメントで、確かfirmって言葉使ってましたよ。
プリンなどもfirmって言葉で表現してますし。その後にSo Goodとか、I love it、perfectなど良い言葉を貰ったので、プルン!とか、モチモチが分ってもらえたと自分勝手に解釈して喜んでましたが(笑)
Firmって日本語では(ネガティブな)堅い意味が強いですが、お料理に関してのFirmってNot too Soft、Not too Hardだと思います。  
Res.5 by H2 from ええご勉強中。 2004/01/04 00:58:33

Sueさんと同感です、
因みに「食感・蝕感」歯ざわり、舌ざわりの件ですが、私ならfirm texture 若しくはchewy textureと述べますぅ〜・・  
Res.6 by H2 from ええご勉強中。 2004/01/04 01:01:44

あああ、後「魚のすり身」ですが、
fish pasteって言いません?  
Res.7 by Sue from アルバータ 2004/01/04 21:06:18

そうですね。meat paste、Tofu pasteとか言いますね。
あと、その過程はmushよりもpoundの方がよいかな。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network