jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2423
you don’t feel good?の返答
by 無回答 from 無回答 2003/12/11 07:11:40

You don’t feel good?
の返答で、No.と返事があった場合、
No.と言った人は、
「気分が悪い」のか、
「気分が悪くない」のか、
どっちなのでしょうか。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/12/11 08:58:11

No, I don’t feel good.
という意味になります。

基本的に、Do youで聞いてもDon’t youで聞いても答えは同じになるので、あまり日本語に囚われない方がいいでしょう。  
Res.2 by 私見ですが from バンクーバー 2003/12/11 11:18:51

これって書かれたものだけで判断するのは結構難しいです。気分の悪そうな人に対してあいさつ代わりに軽く「You don’t feel good」と言った場合に、Noと返されると、私は「大丈夫、気分は悪くないよ」ということが多いです。
ただシリアスにYes か No を必ず答えなければならないような完全な質問をした場合なら、No で「気分が悪いんだ」にもなります。これはあなたの言い方&相手の返し方でわかりますが。トピ主さんのお友達の態度はどうでしたか?

文脈と言い方は大事です。トピ主のような例(肯定文の中に否定形を入れて疑問系っぽく語尾を上げる)では、答えが Yes なのに日本式に No で返すことが多いです。これは、文自体は質問形にはなってるけど、文脈と言い方が言い切っているように聞こえるケースに多いような気がします。
たとえばテレビなんかでも、たとえば女性が怒って「You don’t love me!」とか言うと男性が「No! no! no!! I do love you.」と言うような場面は多いですよね。この場合のNoは、その女性が言ったこと全体に対して「違うよ」と言っているのです。ただこの女性がしっかり男性の目を見て「Don’t you love me?」と「質問」したなら、No なら I don’t love you. ということになります。

私はカナダに来たばかりのころ、You don’t...? に対する否定の答えは必ず No と思って答えていたら、私の答えと状況が一致していないと思ったカナダ人に、そのNoはどういう意味?と聞き返されることが結構ありました。
トピ主の例は結構典型的で、You don’t feel good. に対して、気分がいいので、Yes と答えたら、きっと「えっと…、それって気分はいいってことなの?悪いってことなの?」と聞き返されるパターンだと思います。
 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/12/13 19:21:46

RES2へ
すごくわかりやすい説明ですね。
的確でしかも正確で的を得ていて、わかりやすくて。久しぶりに感動しました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network