by
私見ですが
from
バンクーバー 2003/12/11 11:18:51
これって書かれたものだけで判断するのは結構難しいです。気分の悪そうな人に対してあいさつ代わりに軽く「You don’t feel good」と言った場合に、Noと返されると、私は「大丈夫、気分は悪くないよ」ということが多いです。 ただシリアスにYes か No を必ず答えなければならないような完全な質問をした場合なら、No で「気分が悪いんだ」にもなります。これはあなたの言い方&相手の返し方でわかりますが。トピ主さんのお友達の態度はどうでしたか?
文脈と言い方は大事です。トピ主のような例(肯定文の中に否定形を入れて疑問系っぽく語尾を上げる)では、答えが Yes なのに日本式に No で返すことが多いです。これは、文自体は質問形にはなってるけど、文脈と言い方が言い切っているように聞こえるケースに多いような気がします。 たとえばテレビなんかでも、たとえば女性が怒って「You don’t love me!」とか言うと男性が「No! no! no!! I do love you.」と言うような場面は多いですよね。この場合のNoは、その女性が言ったこと全体に対して「違うよ」と言っているのです。ただこの女性がしっかり男性の目を見て「Don’t you love me?」と「質問」したなら、No なら I don’t love you. ということになります。
私はカナダに来たばかりのころ、You don’t...? に対する否定の答えは必ず No と思って答えていたら、私の答えと状況が一致していないと思ったカナダ人に、そのNoはどういう意味?と聞き返されることが結構ありました。 トピ主の例は結構典型的で、You don’t feel good. に対して、気分がいいので、Yes と答えたら、きっと「えっと…、それって気分はいいってことなの?悪いってことなの?」と聞き返されるパターンだと思います。
|